Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
man sich dann nur noch auf diesen fixiert
Russian translation:
см.
German term
man sich dann nur noch auf diesen fixiert
http://webuser.fh-furtwangen.de/~vs-ohg3/otto/?p=385
Желательно максимально близко к тексту, чтобы я поняла логику немцев, позволяющую им употреблять nur и noch подряд.
Спасибо
4 | см. | Marina Chernyayeva |
3 | зацикливаться/фиксироваться исключительно на этом дне | Vitali Stanisheuski |
Mar 20, 2012 06:31: Marina Chernyayeva Created KOG entry
PRO (1): Vitali Stanisheuski
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
см.
Опять перевод не буквальный:
Я думаю, что полная ерунда, потому что это, прежде всего, надуманный/выдуманный праздник, и не стоит к нему привязываться/на нем зацикливаться. Будет лучше, если мы независимо от всяких дат и праздников, будем дарить друг другу любовь и подарки, как проявление нашей любви.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2012-02-22 05:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Яна, если перевести смысл
мало того, что праздник надуманный, да к тому же еще и носятся с ним/т.е. столько шумихи вокруг этого праздника
то, наверное, будет сложно объяснить не носителям
языка, зачем тут "да", "к тому же", "еще", "и" - все эти слова используются для усиления, также как и
"zudem", "dann", "nur ", "noch"
Не стоит переводить отдельные слова, иначе перевод будет несозвучным
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2012-02-22 06:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
...не нужно привязываться «именно» к этому дню/празднику,…. чтобы сказать о своей любви
т.е. nur noch имеет смысл "только к тому же ещё"? |
Я знаю, что не стоит. Я пытаюсь понять, какой оттенок смысла эти слова вносят в предложение, и что оно потеряет, если эти слова по отдельности убрать. |
зацикливаться/фиксироваться исключительно на этом дне
Логика? Не знаю, так вот в немецком языке сложилось. Исторически :)
Приведу примеры из Lingvo.
nur noch, nur mehr — всего только, ещё только; всего ещё
es erübrigt nur noch, auf den letzten Punkt der Tagesordnung einzugehen — остаётся ещё рассмотреть последний пункт повестки...
die Hoffnung glimmt nur noch — надежда едва теплится
dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten — от этого человека остались кожа да кости
nur noch Haut und Knochen sein — только кожа да кости
es blieben ihm nur noch fünf / einige Minuten — ему оставалось только пять / несколько минут
от него осталась одна тень — er ist nur noch ein Schatten
Discussion