Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Em casa do ferreiro espeto de pau.

English translation:

The cobbler's children have no shoes.

Added to glossary by Henrique Magalhaes
Jul 2, 2003 12:05
20 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Em casa do ferreiro, espeto de pau.

Non-PRO Portuguese to English Other
Isto é verdade para o ferreiro como também para o médico, farmacêutico,engenheiro, etc.

Proposed translations

+7
24 mins
Selected

The cobbler's children have no shoes.

I believe this is the adage you are seeking.
Peer comment(s):

agree rhandler
21 mins
Thanks
agree Amy Duncan (X)
29 mins
Thanks Amy
agree Сергей Лузан
1 hr
Thanks
agree Clauwolf
3 hrs
Thanks
agree Ricardo Fonseca
4 hrs
Thanks Ricardo
agree Brigith Guimarães
5 hrs
Thanks
agree x-Translator (X)
5 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Katriana for your help."
+1
2 mins

Who is worse shod than a showmaker's wife?

+
Peer comment(s):

agree silviafont : Great. By the way, my cardiologist's son is studying to be a lyrical singer!
7 mins
neutral Katriana Vader : I haven't heard it expressed this way - but at least it should say "shoemaker" not "showmaker".
2 hrs
Something went wrong...
+2
40 mins

The shoemaker's son always goes barefoot

The shoemaker's son always goes barefoot. (Dicionário Texto Editora)

Shoemaker's children are always illshod. (Dicionário Ed. Porto)
Peer comment(s):

agree rhandler
5 mins
agree Сергей Лузан
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search