Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Em casa do ferreiro espeto de pau.
English translation:
The cobbler's children have no shoes.
Added to glossary by
Henrique Magalhaes
Jul 2, 2003 12:05
20 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Em casa do ferreiro, espeto de pau.
Non-PRO
Portuguese to English
Other
Isto é verdade para o ferreiro como também para o médico, farmacêutico,engenheiro, etc.
Proposed translations
(English)
4 +7 | The cobbler's children have no shoes. | Katriana Vader |
5 +2 | The shoemaker's son always goes barefoot | Clarice Ferreira |
5 +1 | Who is worse shod than a showmaker's wife? | Michael Powers (PhD) |
Proposed translations
+7
24 mins
Selected
The cobbler's children have no shoes.
I believe this is the adage you are seeking.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Katriana for your help."
+1
2 mins
Who is worse shod than a showmaker's wife?
+
Peer comment(s):
agree |
silviafont
: Great. By the way, my cardiologist's son is studying to be a lyrical singer!
7 mins
|
neutral |
Katriana Vader
: I haven't heard it expressed this way - but at least it should say "shoemaker" not "showmaker".
2 hrs
|
+2
40 mins
The shoemaker's son always goes barefoot
The shoemaker's son always goes barefoot. (Dicionário Texto Editora)
Shoemaker's children are always illshod. (Dicionário Ed. Porto)
Shoemaker's children are always illshod. (Dicionário Ed. Porto)
Something went wrong...