Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scrutinised
Portuguese translation:
investigada(s)
English term
scrutinised
A minha questão é ter a vossa opinião sobre o termo melhor a aplicar ou propor um ainda melhor, se for o caso:
"... pessoas sancionadas devem ser submetidas a investigação (ou controlo) com a máxima e devida diligência."
ou
"... pessoas sancionadas devem ser escrutinadas com um sistema de "due diligence.""
Obrigada.
Proposed translations
investigada(s)
Obrigada jandrade. Sempre achei desde o início que este era o termo mais apropriado. |
agree |
Daniel Tavares
42 mins
|
Obrigado, Daniel.
|
|
agree |
coolbrowne
: Sim. E na forma gramatical correta (particípio).
9 hrs
|
Obrigado, coolbrowne.
|
investigar, examinar
examinado (ou investigado) minuciosamente
E eu concordo.
Percebi que a sua variante é Pt.
Aqui em Br escrutinado me soa estranho...
Espero ter ajudado.
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2012-02-29 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Acrescentando, então, minha opinião sobre o termo "extra due diligence", acredito que sua solução "com a máxima e devida diligência" seja bastante adequada.
Outra possibilidade seria "com a máxima diligência devida".
Encontrei "máxima diligência possível" em
http://jus.com.br/revista/texto/663/responsabilidade-civil-d...
Espero que ajude!
passar por escrutínio
Apenas gostaria de registrar que também existe a opção "passar por escrutínio".
Escrutinado, ao contrário, soa bem estranho.
do governo e diz que desenvolvimento humano do país medido pela Pnud sofre de falta de transparência e precisa passar por escrutínio.
... para passar pelo escrutínio, têm como objetivo chegar a 100 mil apoiadores. As assinaturas precisam ser entregues até o final de novembro
http://colunas.revistaepoca.globo.com/felipepatury/2011/10/26/votacao-da-dru-e-adiada-mais-uma-vez/
http://desenvolvimento-regional-sustentavel.blogspot.com/2011/11/estudo-do-ipea-contradiz-o-idh.html
Discussion
Mais uma vez obrigada
Já fiz o que devia, logo no início, alertei-o para o facto. Claro, que o cliente irá sempre "acreditar" na última palavra, que neste caso, foi a do revisor.
Se "escrutinado" soa mal ou não tão bem no Brasil, então imagine em Portugal, ou pelo menos, no meu português de Portugal.
E não se trata de soar bem ou mal, trata-se de ir ver realmente o sentido que se está a dar ao termo. Preferia mil vezes, a sugestão, por exemplo, do Daniel, que embora utilizando a palavra de origem deu a volta muito bem ao texto.
Obrigada mais uma vez Maria.
Por isso concordo com sua tradução.
Espero que você tenha a chance de justificar sua escolha para o cliente.
Queria apenas ter a vossa opinião sobre o assunto. Todas as sugestões me parecem bem melhores e adequadas.
O problema maior e com muita pena minha, é que este texto foi revisto desta forma, e entregue directamente às mãos do cliente assim.
É bom trabalhar com colegas assim, não é? O pior é que ainda por cima, parto do princípio que é um colega pt-pt. Não tenho mais palavras.