Glossary entry

Turkish term or phrase:

altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz

English translation:

don\'t stir a pile of shit unless you have the nose to smell it

Added to glossary by Ali Bayraktar
Feb 29, 2012 22:26
12 yrs ago
Turkish term

altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz

Turkish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkı karıştırılmaz

Anlaşılmayan bir şey yoktur sanırım.
Anlamından ziyade benzer şekilde biraz da argoya kaçan bir yapı arıyorum.
Herkese şimdiden teşekkürler...

Discussion

Ali Bayraktar (asker) Jul 9, 2012:
Herkese yardımlaır için teşekkürler. Her iki dilde de aynı şekilde biraz argoya kaçan kelime ve anlam içerdiğinden Recep Bey'in cevabını tercih ettim.
Yoksa her bir çeviri birbirinden özgün ve değerlidir.
Ali Bayraktar (asker) Mar 1, 2012:
Yok Salih Bey. Sizin yanıtınız daha çok deyimin soruya dönüştürülmüş hali. Yani "Altı aylık seyislikle kırk yıllık fışkıyı kim karıştırmaz?" gibi bir soruya verilmiş yanıt gibi sizin alternatif. Esasında aynı ibarenin aynen dizilişini soruyorum ben.
Salih YILDIRIM Mar 1, 2012:
"Smart ass" aradığınız deyim olabilir!

Proposed translations

10 hrs
Selected

don't stir a pile of shit unless you have the nose to smell it

"shit" yerine "crap", "pookie" de denilebilir, "old" da eklenebilir "40 yıllık" anlamını vermek için.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-03-01 08:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

"don't stir a pile of (old) shit unless you know how to handle it" anlamı daha iyi verir sanırım...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler..."
43 mins

Dear me!'

Bu kibarcası olabilir!
Something went wrong...
18 hrs

you can't put an old head on young shoulders

Şimdilik bunu bulabildim :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-03-01 17:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Anlam olarak bizim atasözüne bire bir uygun, ancak bizimki kadar afilli değil.
Ama yaygın olarak kullanılan bir atasözü olmalı internette pek çok kaynakta geçiyor.
Something went wrong...
16 hrs

S/he is still wet behind the ears.

This may fit in some contexts. This expression is used to refer to a person who has as yet gained little experience of what he or she is doing; i.e. he or she is still a novice.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-03-01 18:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

See:
http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-be-wet-behind-t...
Something went wrong...
1 day 1 hr

don't be a smart aleck

bir işi tam öğrenmeden, inceliklerini kavramadan, ustalaşmadan o işte bilgiçlik taslanmaz anlamındaki atasözüne karşılık bir altenatif...çünkü anlamı ; an obnoxiously conceited and self-assertive person with pretensions to smartness or cleverness
Something went wrong...
68 days

chicken cant teach an old hen new deeds

from ezop s fable point of view,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search