Glossary entry

French term or phrase:

taclage

Spanish translation:

es la ley de la jungla

Added to glossary by Emiliano Pantoja
Mar 1, 2012 14:32
12 yrs ago
3 viewers *
French term

taclage

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Mais les nouvelles façons de vente ont vraiment changé...
C'est-à-dire que c'est le ***taclage***, il faut être plus agressif. On agresse le client.

Un amigo le está contando a otro cómo se manejan con la venta callejera.

Muchas gracias.
Change log

Mar 12, 2012 11:10: Emiliano Pantoja Created KOG entry

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

es la ley de la jungla

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-03-01 15:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

o LEY DE LA SELVA

http://es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_la_selva

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-03-01 15:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

o ACOSO Y DERRIBO (del adversario) si quieres conservar un poco la expresión, creo que te valdría para éste ámbito
Peer comment(s):

agree Mariví Guijo
27 mins
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
15 mins

Esto es un sálvese quien pueda

Hola, Mariana:

Quizás estas definiciones que he encontrado te puedan ayudar:

Définition 1 :
Faire un tacle en sport et en particulier au football: tenter de prendre le ballon entre les pieds de l'adversaire. Il s'est fait tacler proprement.

Définition 2 :
(Par extension) (Familier) S'attaquer à un probléme ou à un adversaire. "Zidane et Ronaldo taclent la misère". Titre d'un article de La Marseillaise du 9 mars 2007 annonçant un match de gala dans le cadre du programme des Nations Unies "Carton rouge à la pauvreté".

En cierto modo, sería "robarle el balón a alguien". Quizás aquí se emplee en este mismo sentido.
Espero que te sirva.
Something went wrong...
1 hr

(es una) pugna

O "hay que pelear / es una pelea".
Something went wrong...
18 hrs

entrar con dureza

Puesto que es un símil futbolístico, creo que se puede utilizar el mismo término en español. "Tacler" en dicho ámbito es "hacer una entrada dura"o "entrar con dureza". Saludos.
Something went wrong...
1 day 1 hr

ir/entrar a por todas

otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2012-03-02 15:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

En muchos deportes de contacto (fútbol, balonmano, hockey, etc) "teclage" significada "entrada".
Something went wrong...
4 days

Buen posicionamiento y promoción en un punto de venta

Tacler : mot issu de l'américain to tackle, qui signifie plus ou moins : faire une crasse à un joueur adverse pour lui piquer le ballon. Provient du vocabulaire sportif
Buen posicionamiento y promoción en un punto de venta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search