Mar 5, 2012 11:01
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
جبروت
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
جبروت نیازمند اراده ای که در برابرش به دلخواه رام شود
Proposed translations
(English)
5 +1 | might, glory, greatness | Reza Ebrahimi |
5 | glory | Ryan Emami |
5 | exclusive power | Younes Mostafaei |
5 | grandeur/to be almighty | Ahmad Kabiri |
5 | Almighitiness | Mahmood Haerian-Ardakani |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
might, glory, greatness
it is an arabic term which means "might" (and glory)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
1 min
glory
1 min
exclusive power
1 day 4 hrs
grandeur/to be almighty
جبروت means عظمت and بزرگی (grandness); this is its most common sense.
I go for "grandeur" to translate it out of this context. However, it seems unnatural to me to start the sentence in this way: Grandeur requires/entails a willpower that...
Therefore, I'll make a modifcation and translate it as follows:
Being/to be almighty requires a willpower that...
I go for "grandeur" to translate it out of this context. However, it seems unnatural to me to start the sentence in this way: Grandeur requires/entails a willpower that...
Therefore, I'll make a modifcation and translate it as follows:
Being/to be almighty requires a willpower that...
1 day 5 hrs
Almighitiness
Almighitiness
Discussion
As I was considering Chittick's translation of the term I came to realize why he has included Exclusive. A simple deconstruction of his rendering says us that exclusive+ power= جبر+ وت.
A (world) of power which only belongs to God.
Other attributes though similar in nature, do not really capture the concept, because they can be attributed to humans too. While جبروت can not be.
I hope I have clarified ambiguities.
I prefer to include William C. Chittick's translation as he translates:
Beware of vying with God in His tremendousness and likening yourself to Him in His exclusive power.
Here tremendousness stands for عظمت and exclusive power for جبروت.