05:43 Mar 9, 2012 |
Arabic to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Article about education | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rabbas (X) Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | staff mishandling students |
| ||
5 | engaging or interacting badly with students |
| ||
4 | The teaching staff mistreatment to students. |
| ||
4 | mishandling by the teaching staff |
|
staff mishandling students Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engaging or interacting badly with students Explanation: I think mishandling or mistreating happens more on the physical and emotional levels rather than the communicative level. So 'mishandling or mistreating' seem too harsh. I believe the writer is deliberately attempting to be diplomatic by using تعاطي and would therefore conclude that this is happening on the communicative level . |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The teaching staff mistreatment to students. Explanation: The mistreatment caused by teaching staff to students. The teaching staff mistreatment to students. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mishandling by the teaching staff Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.