Mar 11, 2012 16:38
12 yrs ago
English term
stand to gain more politically
English to Chinese
Tech/Engineering
Law (general)
In conservative areas, prosecutors may {stand to gain more politically} by bringing cases against supposedly obscene material than will prosecutors in more permissive places such as New York City.
查了一下,有的网页对stand to gain给出的解释是一定获利,个人认为有待商榷。
还有more politically也不太好理解。
试译:
相对于更开放地区(如纽约市)的检察官,保守地区的检察官对假定的淫秽材料提出诉讼,一定会获得更多政治支持。
不知道是否准确,有劳各位指教,多谢。
查了一下,有的网页对stand to gain给出的解释是一定获利,个人认为有待商榷。
还有more politically也不太好理解。
试译:
相对于更开放地区(如纽约市)的检察官,保守地区的检察官对假定的淫秽材料提出诉讼,一定会获得更多政治支持。
不知道是否准确,有劳各位指教,多谢。
Proposed translations
(Chinese)
5 | 在政治上获利 | waverider26 |
4 | 引起政治影响; 有政治影响力 | wenkost |
3 | 採取比較社會大眾較能接受的立場 | Kathy (Yuling) Chu |
Proposed translations
8 hrs
Selected
在政治上获利
相对于更宽松的地区检察官,如纽约,保守地区的检察官更可能对淫秽物品提出检控以获取政治上的利益。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢您的意见,很有帮助。"
1 day 6 hrs
引起政治影响; 有政治影响力
My understanding for the phrase is to have a chance to gain ground(influence) politically. 我的理解是有机会获得政治影响。
供参考
供参考
Note from asker:
谢谢! |
1 day 22 hrs
採取比較社會大眾較能接受的立場
I think "stand to gain more politically" has the connotation of being "politically correct" and is not an expression related to politics.
Note from asker:
谢谢! |
Discussion
不过,原有的翻译和Waveride的翻译好像都忽略了英文原句是比较级,比较的重点是在“more politically"--比较倾向用政治考量而去起诉淫秽刊物;而不是在比较二者对起诉或获利的"可能性”或“定然性”。
* "Stand to" 有“执意”的意思存在。