This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 20, 2012 16:51
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Satzverständnis
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext: Gründungsurkunde
Los comparecientes no presentan N.I.F. por lo que hago la oportuna advertencia y **no acreditan ser no residentes en España, inistiendo en este ortorgamiento**.
Es geht um den Teil zwischen den Sternchen. Verstehe ich das richtig?
Die Erschienenen (übrigens deutsche Staatsbürger) haben keine N.I.F. bzw. können keine vorweisen und **somit auch nicht bestätigen, dass es sich bei ihnen um nicht in Spanien ansässige Personen handelt, weswegen(?) sie auf der Ausfertigung dieser Urkunde bestehen**???
Los comparecientes no presentan N.I.F. por lo que hago la oportuna advertencia y **no acreditan ser no residentes en España, inistiendo en este ortorgamiento**.
Es geht um den Teil zwischen den Sternchen. Verstehe ich das richtig?
Die Erschienenen (übrigens deutsche Staatsbürger) haben keine N.I.F. bzw. können keine vorweisen und **somit auch nicht bestätigen, dass es sich bei ihnen um nicht in Spanien ansässige Personen handelt, weswegen(?) sie auf der Ausfertigung dieser Urkunde bestehen**???
Proposed translations
(German)
5 +1 | einfach mehrere Satzteile | Agnes Lenkey |
3 +1 | s.u. | André Höchemer |
Proposed translations
+1
29 mins
einfach mehrere Satzteile
Hallo Elisa,
Ich würde kein somit und kein weswegen schreiben, da es sich hier um eine Art Aufzählung/Beschreibung handelt: 1. Sie weisen keine Steuernummer vor, 2. darum erteile ich ihnen die notwendigen gesetzlichen Hinweise. 3. Sie legen mir kein Schriftstück vor, durch welche ihre Nicht-Residenz belegt wird, 4. und sie bestehen auf die Ausfertigung dieser Urkunde.
Ich habe den Satz einfach aufgeteilt, man kann ihn nachher beliebig zusammenbasteln.
Das betreffende Schriftstück des Innenministeriums heisst auch certificación negativa de residencia, man findet dies in anderen Urkunden auch so beschrieben: los comparecientes no me acreditan su condición de no-residente mediante certificación negativa de residencia.
Ich hoffe es hat geholfen,
schöne Grüsse,
Agnes
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-03-20 17:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, Danke André, es ist verständlicher zu schreiben TROTZ ALLEM bestehen sie auf...
Ich würde kein somit und kein weswegen schreiben, da es sich hier um eine Art Aufzählung/Beschreibung handelt: 1. Sie weisen keine Steuernummer vor, 2. darum erteile ich ihnen die notwendigen gesetzlichen Hinweise. 3. Sie legen mir kein Schriftstück vor, durch welche ihre Nicht-Residenz belegt wird, 4. und sie bestehen auf die Ausfertigung dieser Urkunde.
Ich habe den Satz einfach aufgeteilt, man kann ihn nachher beliebig zusammenbasteln.
Das betreffende Schriftstück des Innenministeriums heisst auch certificación negativa de residencia, man findet dies in anderen Urkunden auch so beschrieben: los comparecientes no me acreditan su condición de no-residente mediante certificación negativa de residencia.
Ich hoffe es hat geholfen,
schöne Grüsse,
Agnes
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-03-20 17:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, Danke André, es ist verständlicher zu schreiben TROTZ ALLEM bestehen sie auf...
Note from asker:
Danke! Deine Antwort bestätigt ja deine Vor-Anworter. :-) Mein Satz mit "somit" und "weswegen" sollte auch nicht endgültige Formulierung sein. Aber das Gerundium hat mich hier schon ein bisschen verwirrt. |
+1
18 mins
s.u.
Hier hat mal wieder ein Notar ohne Punkt und Komma geschrieben und noch dazu das Gerundium falsch verwendet. Ich verstehe das so:
Die Erschienenen legen keine (spanische) Steuernummer vor (wie vom Notar gefordert), weshalb er sie entsprechend belehrt, denn sie erbringen keinen Nachweis dafür, dass sie NICHT in Spanien ansässig sind. Trotz allem bestehen die Erschienenen auf der Ausfertigung dieser Urkunde.
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2012-03-20 17:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich wollte allerdings keine endgültige Übersetzung liefern, sondern nur die Zusammenhänge etwas klären. An meinem Vorschlag kann noch gefeilt und gebastelt werden ;-)
Die Erschienenen legen keine (spanische) Steuernummer vor (wie vom Notar gefordert), weshalb er sie entsprechend belehrt, denn sie erbringen keinen Nachweis dafür, dass sie NICHT in Spanien ansässig sind. Trotz allem bestehen die Erschienenen auf der Ausfertigung dieser Urkunde.
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2012-03-20 17:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ich wollte allerdings keine endgültige Übersetzung liefern, sondern nur die Zusammenhänge etwas klären. An meinem Vorschlag kann noch gefeilt und gebastelt werden ;-)
Note from asker:
AH! Danke! :-) Ja, das mit dem Gerundium hat mich auch etwas zweifeln lassen. |
Discussion
http://es.wikipedia.org/wiki/Código_de_identificación_fiscal
Sag' ich doch .....
Eben nicht. Und deshalb bedeutet eine NIF nicht gleich spanische Staatsbürgerschaft.
Übrigens, ich bin Ausländer, lebe in Spanien und schreibe meine N.I.F. (Steuernummer) auf meine Rechnungen, obligatorisch, und wenn ich Rechnungen für's Geschäft zahle, gebe ich meine NIF an, von wegen der Absetzbarkeit etc. Das Finanzamt ist nicht an meiner NIE (Aufenthaltsgenehmigung) interessiert. Dass die identisch sind, ist natürlich witzig.
Und die NIF stimmt bei Spaniern mit der Personalausweisnummer überein und bei Ausländern, soweit mir bekannt, mit der NIE.