Glossary entry

Croatian term or phrase:

težak

English translation:

villein

Added to glossary by Vesna Maširević
Mar 22, 2012 10:30
12 yrs ago
7 viewers *
Croatian term

tezak

Croatian to English Other History law and history
Bezuspješno tražim prijevod riječi "težak" na engleski, ne mogu se sjetiti ni engleske povijesti koju smo radili na studijama: osim lords i vassals postojao je još niži sloj 'tenants' koji su zapravo bili u boljem položaju od težaka u nas. Navod u kojem se nalazi riječ ili izvedenica te riječi je doista nevjerojatan. sudska presuda koja se poziva na zakone o ukidanju feudalnih odnosa u Dalmaciji i primorju te kaže:
"Svi težači i njima slični odnosi na području Dalmacije i Hrvatskoga primorja koji nisu bili pravomoćno razriješeni na temelju to Zakona, konačno su uminuti Zakonom o ukidanju agrarnih odnosa feudalnog karaktera na području Dalmacije i Hrvatskog Primorja...."
i riječ uminuti me podsjećan na povijest (moja je bako koristila u ovom smislu), ali težači odnosi me sasvim zbunjuju. Any ideas?
Change log

Apr 2, 2012 16:59: Vesna Maširević Created KOG entry

Discussion

dkalinic Mar 23, 2012:
Problem upravo i jest pronaći odgovarajuću englesku inačicu koja bi pokrivala značenje našega težaka. Osim toga, kolega je krivo zaključio da je kmet iznad težaga. U biti je obrnuto jer je težak za razliku od kmeta bio slobodan.
MojoIvanovic Mar 23, 2012:
Serf ne može, jer serf znači kmet, a kmet i težak nisu sinonimi. Težak je imao kuću i dio vlastite zemlje, a kmet je živio u gospodarevoj i bio bez zemlje. Težak se osim uzgojenih proizvoda nije morao odricati dodatnih stvari, a kmet jeste. Dokaz:

"Pored kolonata u 19. st., posebno na tlu nekadašnje Dubrovačke Republike, susrećemo i kmetstvo. Razlika izmedu kolona i kmeta bila je u obavezama prema gospodaru. Dok je kolon imao kuću i nešto vlastite zemlje, te za unajmljenu zemlju samo plaćao u poljoprivrednim proizvodima, kmet je, buduci da nije imao ni vlastite kuće ni zemlje, dobivao od gospodara na korištenje kuću i vrt, pa je zbog toga pored obaveza sličnih težakovim, morao jos određen broj dana raditi na zemlji koju je vlasnik obrađivao u vlastitoj režiji i bio je dužan davati »poklone«. ... kmet je bio obavezan na poklon koji se sastojao od nekoliko kokošiju, desetak jaja i jednog kozlića. Za pašnjake i šume koje su pripadale posjedu, te je kmet imao pravo njihova korištenja, davao je također poklon (dvije butine i svinjsku glavu).... [Fusnota:] Pored naziva kolonat susrećemo i naziv težaština, koloništvo, livel, odnosno za obrađivaća zemlje naziv težak i polovnik."
Mira Stepanovic Mar 22, 2012:
Stvarno mi više niše ništa nije jasno Ovo sam našla među porukama:
ProZ.com KudoZ to me

show details 1:49 PM (3 hours ago)

A discussion entry has been posted to a question you are tracking.
To see the entry and respond, click on the link below:

Entry from: Davor Kalinic

Regarding term: tezak
Language pair: Croatian to English
URL: http://www.proz.com/kudoz/4744118
Entry: Težak...

i jest serf. Sve ostalo ne pristaje u kontekst.
- Show quoted text -
Mira Stepanovic Mar 22, 2012:
@ Davor Možda bi bilo najbolje da ponudite svoj odgovor jer nam vaše neslaganje sa već ponuđenim odgovorima i predlozima ne pomaže baš mnogo. :) "Uvjetno se slažem za laborer" - http://www.thefreedictionary.com/labourer Pod kojim uvjetom? :)
dkalinic Mar 22, 2012:
Težak... nije serf jer je za razliku od kmeta slobodan.
Mira Stepanovic Mar 22, 2012:
Serf Mislim da bi to možda bilo dobro rešenje: http://www.thefreedictionary.com/serf 1. A member of the lowest feudal class, attached to the land owned by a lord and required to perform labor in return for certain legal or customary rights.
2. An agricultural laborer under various similar systems, especially in 18th- and 19th-century Russia and eastern Europe.
Mihailolja Mar 22, 2012:
Nešta meni "Težak" liči na "Serf" jer se spominju feudalni odnosi ali nisam siguran...
ivanamdb Mar 22, 2012:
e da, i meni se cini typo, tj. "tezacki", drugacije mi bas ne bi imalo smisla.
Maria Callebaut-Blagojevic (asker) Mar 22, 2012:
tipfeler? pa ne znam, tako stoji u izvornom dokumentu i to me dodatno buni, a ne mogu pitati suca je li napravio tipfeler:-)
tipfeler? da nije možda "težački", oni koji se odnose na dotične težake :)

Proposed translations

+3
4 hrs
Croatian term (edited): težak
Selected

villein

http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19nWxB8&k...
tèžāk ~ pov. zemljoradnik koji obrađuje zemlju prema ugovoru sa zemljoposjednikom; za razliku od kmeta, težak je slobodan

http://www.thefreedictionary.com/villein
villein ~ One of a class of feudal serfs who held the legal status of freemen in their dealings with all people except their lord.

http://www.middle-ages.org.uk/villein.htm
The Medieval villein was a peasant who worked his lord's land and paid him certain dues in return for the use of land, the possession (not the ownership) of which was heritable. The dues were usually in the form of labor on the lord's land.

A villein was initially one of a class of feudal serfs who initially held the legal status of freemen in their dealings with all people except their lord. A medieval village or manor usually contained several classes of laborers, consisting of the villein, the serf and peasant.

http://hr.wikipedia.org/wiki/Kaštela
Provodi se Agrarna reforma, seljaci (težaci) postaju vlasnici zemlje koju obrađuju.

http://www.castlesandmanorhouses.com/demesnes.htm
Villein - A peasant or villein was a low status tenant who worked as an agricultural worker or laborer. A peasant or villein usually cultivated 20-40 acres of land
Serf - Medieval Serfs were peasants who worked his lord's land and paid him certain dues in return for the use of land, the possession but not the ownership of which was heritable. Dues were usually in the form of labor on the lord's land. Medieval Serfs were expected to work for approximately 3 days each week on the lord's land. .....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-22 17:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Kroz čitavo vrijeme austrijske uprave ovdje su ostali zemljišni odnosi iz prethodnog perioda, za koje se u literaturi obično upotrebljava naziv kolonat (Pored naziva kolonat, susrećemo i naziv težaština, koloništvo, livel, odnosno za obrađivača zemlje naziv težak i polovnik). Radi se o posebnoj vrsti agrarnih odnosa, karakterističnih za područje Mediterana pa ovu agrarnu ustanovu osim u Dalmaciji susrećemo u Istri i Veneciji.
Posebnost kolonata čiji počeci datiraju još iz rimskih vremena sastojala se u tome što vlasnik daje zemlju u zakup, a seljak je, ovisno o pogodbi, dužan određeni dio prinosa dati vlasniku.
Razlika između kolona i kmeta bila je obavezama prema gospodaru. Dok je kolon imao kuću i nešto vlastite zemlje, te za uzajmljenu zemlju samo plaćao u poljoprivrednim proizvodima, kmet je, budući da nije imao ni vlastite kuće ni zemlje, dobivao od gospodara kuću i vrt, pa je zbog toga pored obaveza sličnih težakovim, morao još određeni broj dana raditi na zemlji koju je vlasnik obrađivao u vlastitoj režiji i bio je dužan davati poklone.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-22 17:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

A težački odnosi ~ Villeinage, as opposed to other forms of serfdom, was most common in Continental European feudalism, where land ownership had developed from roots in Roman law.... http://en.wikipedia.org/wiki/Serfdom#Villeins

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-03-23 18:48:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.enotes.com/topic/Villein_(feudal)
Villeins thus occupied the social space between a free peasant (or "freeman") and a slave. The majority of medieval European peasants were villeins. Basically, they are villagers.
The term derives from Late Latin villanus, meaning a man employed at a Roman villa rustica, or large agricultural estate.

http://web.efzg.hr/dok//MGR/Bogdan//Hrvati_kasnii_srednji_vi...
Gospodarski razvoj Dalmacije do početka XV st.
Veći posjed jednog vlasnika naziva se selo (villa)
Peer comment(s):

agree Mira Stepanovic : http://www.thefreedictionary.com/villein One of a class of feudal serfs who held the legal status of freemen in their dealings with all people except their lord.
19 mins
Hvala!
agree dkalinic : To je to.
3 hrs
Hvala!
agree Anira : Bravo koleginice.
4 hrs
Hvala ;)
agree Kolumbina Benčević Tomljanović : svaka čast! upravo naučih novi izraz :)
22 hrs
Hvala. I sama sam mnogo štošta naučila tražeći reference :)
disagree MojoIvanovic : Villein, tj. 'a person who is bound to the land and owned by the feudal lord' znači kmet. Težak, s druge str, ima vlastitu zemlju, a tzv. 'polovinu' (faktički, četvrtinu) proizvoda daje samo sa zemlje 'gospara' oko korištenja koje se dogovorio s gosparom.
23 hrs
Zapravo kmet = serf ("villein ~ One of a class of feudal serfs") / a vidim i dvoumili ste se oko Agree/Disagree.. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You are a genious:-) JE, to je upravo ono sto mi treba. Kmet je iznad tezaka, koji nema uopce zemlje."
+2
6 mins

labourer, peon

ako me sjecanje ne vara tezak je na talijanskom bracciante, a na engleskom bi bilo "labourer" ili "peon", mislim da su ta dva pojma najbliza hrvatskom terminu.

http://en.wikipedia.org/wiki/Peon
http://www.thefreedictionary.com/peon
Peer comment(s):

agree dkalinic : Uvjetno se slažem za laborer ali ne i za peon. Peon obuhvaća debt bondage, što kod težaka nije slučaj.
2 hrs
agree Kolumbina Benčević Tomljanović : da, laborer nije loše, a iz njega se može izvesti i pridjev, što kolegicu zapravo najviše muči
2 hrs
Something went wrong...
-1
40 mins

wageworker

Radi se zapravo o najamnom, radniku meni se čini ovo najbliže...
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Davore, najamni radnici i feudalni sustav ne idu skupa.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

farm labourer

težak - farm labourer
težačiti - to work as a farm labourer
ref. SH-EN r., Morton benson
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Ne, jer se radi o težačkim odnosima u feudalnom sustavu. Morton-Benson ima dosta bisera pa se za njim ne valja povoditi.
40 mins
Hvala, videla sam vaš stav prema tom rečniku na forumu mada je ovo sasvim prihvatljivo značenje u savremenom okruženju, nisam pažljivo pročitala kontekst, v. diskusiju.
agree MojoIvanovic : Taj se prevod nalazi i u dva rječnika naših autora koje sam naveo pod "farm hand".
1 day 2 hrs
Hvala!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

farm hand

Pojašnjenje razlike između kmeta (serf) i težaka može se pročitati u diskusiji na ovoj temi pa umjesto da dužim, dajem odmah reference za farm hand.


Srpskohrvatsko – engleski rečnik, Grujić:

težak:
labourer, field labourer, farm labourer, farm hand.


Veliki hrvatsko-engleski rječnik, Bujas:

težak:
farm / field / agricultural laborer, farm hand.
Peer comment(s):

neutral dkalinic : Da, ali oba rječnika navode značenje riječi u suvremenom okružju. Kolegica navodi feudalne odnose pa zato farm hand nije odgovarajući pojam. Farm laborer može biti samo netko tko radi na imanju i ne govori ništa o odnosu do gospodara.
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search