Apr 4, 2012 23:07
12 yrs ago
41 viewers *
Spanish term
disposición de crédito
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
un contrato para abrir una cuenta corriente de crédito
Hola a todos!
¿Cómo traducirían "disposición de crédito" en el siguiente pasaje?
",,, el primer “PERÍODO DE INTERESES” comenzará en la fecha de la disposición parcial o total del crédito y terminará precisamente el día último del mes en que haga la disposición…"
I am not sure whether to call this a "disbursement" or a "withdrawal", or what, and I'm open to suggestions.
Thanks!
Bob Haskell
¿Cómo traducirían "disposición de crédito" en el siguiente pasaje?
",,, el primer “PERÍODO DE INTERESES” comenzará en la fecha de la disposición parcial o total del crédito y terminará precisamente el día último del mes en que haga la disposición…"
I am not sure whether to call this a "disbursement" or a "withdrawal", or what, and I'm open to suggestions.
Thanks!
Bob Haskell
Proposed translations
(English)
4 +2 | drawdown of the facility | Andy Watkinson |
4 +1 | use of the line of credit/loan | Richard Hill |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
drawdown of the facility
Disponer de un crédito in Eng. is to draw down.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
use of the line of credit/loan
A suggestion
For example, the bank called me the other day to offer me a line of credit, telling me I would not charge if I didn't use it.
You are charged interest only on the amount you use, so if you never use the line of credit or revolving credit, the lender will not charge interest on it.
http://smallbusiness.chron.com/line-credit-vs-revolving-cred...
For example, the bank called me the other day to offer me a line of credit, telling me I would not charge if I didn't use it.
You are charged interest only on the amount you use, so if you never use the line of credit or revolving credit, the lender will not charge interest on it.
http://smallbusiness.chron.com/line-credit-vs-revolving-cred...
Note from asker:
I think "use" is fine and I'm going to "use" it. I hadn't been sure until your suggestion. Thanks |
Peer comment(s):
agree |
teresa quimper
39 mins
|
Thanks, Teresa
|
|
neutral |
Andy Watkinson
: Hi Rich. I would also say "use" in a casual conversational style like your example, but this is taken from a contract. A different register, IMHO.
1 hr
|
Hi Andy. Valid point; thanks! Your term is fine of course, although formal uses of "use the line of credit" are not uncommon, and I imagine a considerate lender might draft agreements with the borrower in mind: http://tiny.cc/j3o9bw
|
Something went wrong...