Apr 6, 2012 11:19
12 yrs ago
1 viewer *
English term

charge trapping memory

English to Turkish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
işlemciler için bir hafıza türü olarak geçiyor

Discussion

Salih YILDIRIM Apr 7, 2012:
Trapping aynı zamanda "durdurucu" manasını da taşır.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

yük yakalama hafızası

Çok fazla rastlanan bir terim olmasa gerek. Dolayisiyla burada ne ad verecegimiz önem tasiyor, diye düsünüyorum.
Peer comment(s):

agree Dagdelen
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "İnternette, “charge trapping” için doğrudan çeviri karşılığı olarak “yük tuzaklama” teriminin kullanıldığı Türkçe belge sayısı iki tane çıkıyor. Bu konu ile ilgili olarak Türkçe “yakalama” ve “tuzaklama” terimlerinin kullanıldığı belgeler var ama Metin’in belirttiği şirket anlatımında ve internetteki İngilizce ve Türkçe kaynaklarda kullanılan “charge trap / trapping” ile “electron trap / trapping” etkilerinin aynı etki olup olmadığından emin olamadım. Konunun içeriği bakımından “durdurma” kelimesi de anlamı tam karşılamıyor. Bu arada, “elektron yakalama” terimi bir tür çekirdek reaksiyonunu anlatmak için kullanılmış ama zaten burada “elektron” değil “yük” olarak geçiyor. Sonuçta, “tuzaklama” kelimesi özel bir anlam taşıyabilir endişesi ile genel bir ifade olarak “yük yakalama” diye kullanıp "yük yakalama belleği" demeye karar verdim. Az sayıda da olsa Türkçe belgede geçiyor. Çevirinin konusu zaten doğrudan bununla ilgili değil, bir tek yerde bir bellek türü olarak bilgi halinde geçiyor. Daha fazla incelemeye ne yazık zamanım yok. Çeviride bellek kullanırken buraya hafıza yazıverdim, biz öğrenmeye başlarken “hafıza” diye başlamıştık da… Herkese çok teşekkür ederim. "
55 mins

Yükleme durdurma belleği

---
Something went wrong...
7 hrs

yük tuzaklama belleği/hafızası

Bahsi geçen teknolojinin resimli bir anlatımı, sanırım aşağıda bağlantısını verdiğim pdf dokümanının 4. sayfasında mevcut:
http://www.em.avnetasia.com/Admin/Product/DownloadCenterFile...

Spansion firmasının MorrirBit adını verdiği ürünü bu teknolojiye dayanıyor ve anladığım kadarıyla hayli yaygın bir kullanım alanına sahip. Ancak bu terime ait yerleşik bir Türkçe karşılık henüz yok.

Referanslar bölümüne bağlantısını eklediğim sözlükte "Charge trap memory transistor" için "Stores charge (electrons) in a floating gate" açıklaması yapılmış. Hem bu tanımdan hem de pdf dokümanındaki bilgilerden yola çıkarak "trapping" için "tuzaklama" karşılığının daha uygun olacağını düşündüm.

Bunu araştırınca "charge trapping" karşılığı olarak "yük tuzaklama"nın kullanıldığı metinlere rastladım. Ayrıca buradaki "yük tuzaklama" diğer bir deyişle "elektron tuzaklama" idi ve "elektron tuzaklama" şeklinde kullanımlara da Google aramaları ile ulaşmak mümkün.

Son olarak,
"Memory" için ben "bellek" tercih ederim ama siz sorunuzda "hafıza" olarak bahsetmiş olduğunuzdan, belki elinizdeki metnin tutarlılığı açısından "hafıza" demek gerekiyor olabilir diye o kısmı iki seçenekli olarak önerdim.
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Facebookta bir referans var. Belki siz de bulmussunuzdur.
Note from asker:
Merhaba Atıl Bey, çok teşekkür ederim, bu kaynağı bulamamıştım, ancak bir türkçe terim önerin derim, sizin aradığınız iyi oldu bu bakıma, karşılık önermekte başarılı olduğunuzu görüyorum ve bir türkçe karşılık bulamadım, ben de yakıştırma yapamadım :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search