This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 11, 2012 22:04
12 yrs ago
3 viewers *
English term
Acknowledgement of Engagement / Engagement Acknowledgement
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement
Acknowledgement of Engagement / Engagement Acknowledgement
Товарищи, подскажите, пожалуйста, как это правильно на русский переводить?
как я понимаю, речь идёт о подтверждении найма (на работу), но не могу найти приемлемый вариант на русском
Товарищи, подскажите, пожалуйста, как это правильно на русский переводить?
как я понимаю, речь идёт о подтверждении найма (на работу), но не могу найти приемлемый вариант на русском
Proposed translations
(Russian)
4 | (письмо-)подтверждение приема на работу | Elena Ow-Wing |
3 | Договор найма | Evgenia Attebery |
Proposed translations
27 mins
Договор найма
...
23 mins
(письмо-)подтверждение приема на работу
Например, здесь:
http://www.canadainternational.gc.ca/turkey-turquie/assets/p...
(см. Подтверждение вашей финансовой состоятельности)
Или: (письмо-) подтверждение о приглашении на работу
http://www.superjob.ru/community/podbor_personala/44424/
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-04-11 22:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
Как правило, такое подтверждение направляется в форме письма, отсюда такой вариант: письмо-подтверждение.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-04-11 22:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Я вот пытаюсь найти что-то аналогичное с наймом, пока не вижу. Мое мнение: вариант "подтверждение приглашения на работу" подойдет и для контрактника.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-04-11 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "найм" также активно ассоциируется с "наймом жилья". Так что сами смотрите.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-04-11 22:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Если вы хотите подчеркнуть, что это работа по договору на определенный срок, можно так сказать: "подтверждение приглашения на работу по контракту/на договорной основе".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-04-11 22:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
Нашелся вариант: "подтверждение найма от работодателя"
http://www.maltavac-ru.com/pdf/working.pdf
(пункт 8)
http://www.canadainternational.gc.ca/turkey-turquie/assets/p...
(см. Подтверждение вашей финансовой состоятельности)
Или: (письмо-) подтверждение о приглашении на работу
http://www.superjob.ru/community/podbor_personala/44424/
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-04-11 22:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
Как правило, такое подтверждение направляется в форме письма, отсюда такой вариант: письмо-подтверждение.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-04-11 22:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Я вот пытаюсь найти что-то аналогичное с наймом, пока не вижу. Мое мнение: вариант "подтверждение приглашения на работу" подойдет и для контрактника.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-04-11 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "найм" также активно ассоциируется с "наймом жилья". Так что сами смотрите.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-04-11 22:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
Если вы хотите подчеркнуть, что это работа по договору на определенный срок, можно так сказать: "подтверждение приглашения на работу по контракту/на договорной основе".
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-04-11 22:49:11 GMT)
--------------------------------------------------
Нашелся вариант: "подтверждение найма от работодателя"
http://www.maltavac-ru.com/pdf/working.pdf
(пункт 8)
Note from asker:
Спасибо! Прием на работу и найм - думаете, равноценно? Если лицо нанимается не в качестве штатного сотрудника, а по договору на опр. срок, наверное, найм лучше? |
Спасибо! |
Discussion