This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 11, 2012 22:04
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Acknowledgement of Engagement / Engagement Acknowledgement

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) agreement
Acknowledgement of Engagement / Engagement Acknowledgement

Товарищи, подскажите, пожалуйста, как это правильно на русский переводить?
как я понимаю, речь идёт о подтверждении найма (на работу), но не могу найти приемлемый вариант на русском

Discussion

margerrit (asker) Apr 11, 2012:
Спасибо, просто не встречалось раньше. Нет, просто юр. лицо
Angela Greenfield Apr 11, 2012:
Можно добавить "официальное" У вас что о юр. фирме речь идет?
Angela Greenfield Apr 11, 2012:
А чем вам ваш вариант не нравится? Нормальный ведь.

Proposed translations

27 mins

Договор найма

...
Something went wrong...
23 mins

(письмо-)подтверждение приема на работу

Например, здесь:
http://www.canadainternational.gc.ca/turkey-turquie/assets/p...
(см. Подтверждение вашей финансовой состоятельности)

Или: (письмо-) подтверждение о приглашении на работу
http://www.superjob.ru/community/podbor_personala/44424/

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-04-11 22:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Как правило, такое подтверждение направляется в форме письма, отсюда такой вариант: письмо-подтверждение.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-04-11 22:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Я вот пытаюсь найти что-то аналогичное с наймом, пока не вижу. Мое мнение: вариант "подтверждение приглашения на работу" подойдет и для контрактника.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-04-11 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "найм" также активно ассоциируется с "наймом жилья". Так что сами смотрите.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-04-11 22:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Если вы хотите подчеркнуть, что это работа по договору на определенный срок, можно так сказать: "подтверждение приглашения на работу по контракту/на договорной основе".

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-04-11 22:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

Нашелся вариант: "подтверждение найма от работодателя"
http://www.maltavac-ru.com/pdf/working.pdf
(пункт 8)
Note from asker:
Спасибо! Прием на работу и найм - думаете, равноценно? Если лицо нанимается не в качестве штатного сотрудника, а по договору на опр. срок, наверное, найм лучше?
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search