Apr 12, 2012 18:45
12 yrs ago
angol term

field return

angol - magyar Műszaki Elektronika / villamosmérnöki minőségbiztosítás
Beszállítói követelmények részeként fordul elő, a beszállító rendkívüli intézkedési tervének fel kell készülnie erre az eshetőségre is.
Szövegkörnyezet:

"Contingency Plans – Suppliers are required to prepare contingency plans to ensure flow of product in the event of an emergency (i.e. utility interruptions, labor shortages, equipment failure, fire, field returns, etc…)"

Jól sejtem, hogy ez akkor történik, amikor a termék már piacra került és felhasználás során előforduló hiba miatt kell azt visszaküldeni (field recall - visszahívás analógiájára)?

De ha még jól is gondolom, magyar megfelelő akkor sem ugrik be sajnos.

Proposed translations

+2
14 perc
Selected

áruvisszavétel

Szerintem:
REASON CODES:
A - Cold chain incident: power outage G - Wrong product shipped by BCCDC or requested by Health Unit
B - Cold chain incident: equipment malfunction H - Product recall by manufacturer
C - Cold chain incident: handling error I - Annual influenza harvest
D - Damage to product J - Cold chain incident: in transit BCCDC to Health Unit
E - Expired product K - Cold chain incident: in transit within HA
F - Surplus (for BCCDC redistribution)*

http://www.bccdc.ca/NR/rdonlyres/638EBB26-5C4E-482D-B2B8-784...
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Egyértelműen ez a jó. Felesleges túlbonyolítani.
10 óra
agree Péter Tófalvi
19 óra
neutral Ildiko Santana : Szerintem így nem pontos. Az "áruvisszavétel" önmagában nem csak a vásárlókra vonatkozhat szerintem, hanem pl. forgalmazókra, beszállítókra is. A "field return" jelentése viszont nem ennyire tág, az csak a vevőktől visszavett árukra alkalmazható.
21 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 óra

vevő(k) által visszaküldött termék(ek)

A field return lényege, hogy az adott termék/áru a végfelhasználótól / vevőtől / vásárlótól / fogyasztótól érkezett vissza; a forgalmazótól / szállítótól visszavett áru viszont *nem* "field return". Mindezt nehéz magyarul az angol tömörségével kifejezni, de nagyjából ilyen variációkat tartok használhatónak:
- vevők által visszaküldött termékek,
- fogyasztóktól visszavett termékek,
- vásárlók által visszaküldött áruk,
stb. stb. + a fentiek tetszőleges variációi, attól függően, hogy mi is ez az adott cikk, illetve a forrásszöveg többi részében mi a terminológia, amit már elkezdtél használni. Természetesen a "visszavett" termék/áru is jó lenne (a forgalmazó/gyártó oldaláról nézve), csakhogy azt szerintem még nehezebb lenne frappánsan beilleszteni a kifejezésbe, mivel - szerintem - nem hagyható el, hogy kitől veszik vissza az árut. Jó az angoloknak, mert a rövid "field" szóból ez kiderül, de nekünk magyaroknak körülményesebben kell fogalmaznunk... (Talán nyelvújítani kéne, és bevezetni a "field" frappáns magyar megfelelőjét! :) Volt már itt kérdés pl. a "field trip" is, érdemes megnézni, hányféle ötlet érkezett rá, a "field test"-ről nem is beszélve, ahol a "field" megint mást jelent..)

Néhány vonatkozó referencia:

"FIELD RETURNS (REPAIR SERVICE)
...
Field Returns are Material returned to Supplier that has been purchased by a customer and either used or not used. This Material may represent both defective and non-defective units. Supplier agrees to repair all Material, returning it to a state of repair whereby it will satisfy all terms and conditions of this Agreement, and applicable Orders. All Material furnished for repair will remain the property of Company."
http://sec.edgar-online.com/paradyne-networks-inc/s-1a-secur...

"- A 17/1999. (II.5.) Korm. Rendelet értelmében a vásárló indoklás nélkül elállhat vásárlástól a kézhezvételtől számított 8 munkanapon belül. Amennyiben eddig az időpontig írásbeli megerősítést nem kapott a vásárló, elállási jogát a megerősítéstől számított 8 munkanapig,a termék kézhezvételétől számított 3 hónapig gyakorolhatja.
...
- A sértetlen terméket saját költségén,számla,vagy annak másolatával küldje vissza a Szolgáltató címére: 5600. Békéscsaba Garay u.19. A visszaküldött termék árát 30 napon belül visszatérítjük.
- Amennyiben a vevő a terméket használatba vette és nem tudja sérülésmentesen Szolgáltató részére visszaküldeni, Szolgáltató nem vállalja a termék visszavásárlását."
http://energy-card.eu/aszf

"Összefoglaló a várható törvényi változásokról (online kereskedelem)
...a termék díját a kereskedőnek oly módon kell visszajuttatnia, ahogyan érkezett hozzá, kivéve ha azt a vásárló kifejezetten másképp nem kéri
a kereskedő visszatarthatja a termék és szállítási díjának visszatérítését ha a termék nem érkezett vissza hozzá 14 napig, vagy ha a vásárló nem szolgáltat részére bizonyítékot arról, hogy a csomag már úton van
a vásárló köteles 14 napon belül visszajuttatni a terméket a kereskedő részére
a visszaküldés díja a vásárlót terheli, azonban kivételt képeznek az alábbi esetek...."
http://torvenyeswebaruhaz.com/blog/osszefoglalo_a_varhato_to...

"...függ attól, hogy a visszaküldött termék hibás-e vagy sem: Nem hibás termékek visszaküldése A nem kívánt rendelést visszaküldheti a kiszállítástól számított 7 munkanapon belül, ha minden zárjegy (például számítógépes szoftveren) érintetlen, az áru visszacsomagolható és abban az állapotban van ahogy Ön kapta. A visszaküldés joga megfelel az Ön vásárlói jogainak."
http://eu.mio.com/hu_hu/7819.htm
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Pl.: Áruvisszavétel - Elállás joga. 8 munkanapon belül indoklás nélkül a vásárló elállhat a vásárlástól.
8 óra
Láttam én a javaslatodat, csak nem értek egyet vele... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search