Apr 14, 2012 21:23
12 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

avans

Slovak to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I am translating into Polish an invoice which was written in English by a Slovak person.

It says:
Terms of Payment: 100% AVANS
Date of Loading: 01.01.2011
Due date: 01.02.2011
Seller: XYZ
Payment in: 30 days.

At first I thought it might mean "in advance", but since it says "payment in 30 days" it must be sth else, and since the text is full of typos and occassionally Slovak words as well, I've been wondering, maybe "avans" is the word in Slovak? Does it mean anything in Slovak that would make sense here?

Appreciate your help.
Proposed translations (English)
4 +2 advance
1 AVANS

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

advance

In this case 100 % advance. The word originates from French avance. I strongly recommend to translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-14 23:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Although I do not understand, why there is 100% advance and payment term of 30 days (as you can see, there is also period of 30 days between loading date and due date), the invoice obviously was not written by a person fluent in English (avans is not English word either).
Note from asker:
Thanks guys so much. If it is not a Slovak word, then I give up. I'll leave it as it is with a translator's comment added.
Peer comment(s):

agree Dušan Ján Hlísta
8 hrs
Ďakujem.
agree Nathaniel2 : Maybe this is specific to Slovakia, any time I order things 'payment on delivery' my Slovak invoices say the same thing, payment on delivery, payment terms: 30 days. Maybe their invoicing program can't handle both payment types
1 day 7 hrs
Thnx.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

AVANS

Leave it like that. I don't think it's a Slovak word (I'm Czech, but the languages are very similar).
I have found evidence that avans is French and Bosnian for "advance" so "in advance" makes sense within the line, but it surely doesn't within a wider context.

So I'd leave it like that or use "in advance" if I can't contact the Slovak translator. If you can contact the Slovak translator, then that is what I would do.
Note from asker:
Thanks guys so much. If it is not a Slovak word, then I give up. I'll leave it as it is with a translator's comment added.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search