Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to show off my skills
French translation:
faire étalage de mes compétences
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-21 13:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 17, 2012 16:11
12 yrs ago
2 viewers *
English term
to show off my skills
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
sondage vêtements et chaussures
En train de réviser un sondage en ligne pour la France. Je ne dois modifier que les erreurs typographiques ou de grammaire et d'orthographe. Cependant, la phrase en question est traduite par la phrase suivante : Pour frimer avec mes compétences. Il va sans dire que ce terme n'est pas employé au Québec, pas dans ce contexte en tout cas. Un Français de France pourrait-il me dire si cet énoncé est correct? J'ai l'impression que non mais j'aimerais bien une confirmation. Merci à l'avance.
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 18, 2012 08:20: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
faire étalage de mes compétences
http://fr.viadeo.com/hub/forums/detaildiscussion/?containerI...
comment peut on imposer le port du casque dans les écoles de ski et ne pas le porter sois même ?
c'est ce qu'on appel la vertue de l'exemple
heureusement les statistiques du marcher montrent l'explosions des ventes de ce type de produits
désolé mais le marcher vous dément
j'ai 56 ans et ne ski jamais sans casque et n'ai pas besoins de faire étalage de mes compétences ; c'est uniquement le bon sens qui me guide
comment peut on imposer le port du casque dans les écoles de ski et ne pas le porter sois même ?
c'est ce qu'on appel la vertue de l'exemple
heureusement les statistiques du marcher montrent l'explosions des ventes de ce type de produits
désolé mais le marcher vous dément
j'ai 56 ans et ne ski jamais sans casque et n'ai pas besoins de faire étalage de mes compétences ; c'est uniquement le bon sens qui me guide
Peer comment(s):
agree |
Hyacinthe Kemp
1 hr
|
agree |
CHAKIB ROULA (X)
: Definitely agree with you Gilles;very relevant translation
1 hr
|
agree |
Christine Correcher
2 hrs
|
agree |
Marianne Abdul Wahid
: c'est tout à fait ça!
21 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 4 hrs
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
pour épater la galerie avec ce que je sais faire
"compétence" me paraît aussi curieux, dans le domaine des sports extrêmes.
-1
5 mins
frimer
'frimer' fonctionne bien en FR-FR, et correspond bien à 'show off'... Par contre, ce 'compétences'... Si on est bien dans la mode, et qu'il s'agit de savoir choisir ses vêtements, il est probablement très maladroit.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-17 16:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si le sens original est bien ce que je pense, on pourrait dire 'pour afficher mon bon goût' ou 'pour frimer avec mon bon gôut'
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-04-17 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/frimer
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-17 16:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
...RE: Asker's note: 'skills', dans ce sens, serait plutôt 'habileté' ou 'capacités'. Mes candidats préférés pour ta phrase seraient 'pour afficher mon habileté' ou 'pour frimer avec mon habileté'.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-17 16:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si le sens original est bien ce que je pense, on pourrait dire 'pour afficher mon bon goût' ou 'pour frimer avec mon bon gôut'
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-04-17 16:24:51 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wiktionary.org/wiki/frimer
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-17 16:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
...RE: Asker's note: 'skills', dans ce sens, serait plutôt 'habileté' ou 'capacités'. Mes candidats préférés pour ta phrase seraient 'pour afficher mon habileté' ou 'pour frimer avec mon habileté'.
Note from asker:
Je n'ai peut-être pas donné assez de contexte. Ce sondage s'adresse à des adeptes de sports extrêmes, comme le skateboard, le surf, le bmx. On leur demande les raisons pour lesquelles ils portent certaines marques de vêtements. Dans un contexte de recherche de reconnaissance, je crois que compétences est approprié, ou aptitudes? Alors est-ce que frimer avec mes compétences est correct dans ce cas? |
Peer comment(s):
disagree |
CHAKIB ROULA (X)
: Ca fait un peu "informal" d'utiliser un terme plutôt argotique
2 hrs
|
+1
37 mins
pour mettre mes talents en valeur
dans le contexte
frimer avec mes compétences - qui dirait une chose de la sorte ?
frimer avec mes compétences - qui dirait une chose de la sorte ?
2 hrs
pour afficher ce que je maitrise
-
4 hrs
démontrer mes talents
--
13 hrs
pour épater la galerie avec mes compétences
-
Discussion