Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید

English translation:

Either to win the horse or lose the saddle

Added to glossary by SeiTT
Apr 27, 2012 12:25
12 yrs ago
Persian (Farsi) term

یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید

Persian (Farsi) to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Proverbs
Hi

Aryanpour has this under the entry for “کلاه”:
یا سر می‌رود یا کلاه می‌آید

It's obviously supposed to be an expression of some kind, but what does it mean exactly?

Best

Simon

Discussion

Mahmood Haerian-Ardakani Apr 27, 2012:
مهتری گر به کام شیر در است شو خطر کن ز کام شیر بجوی
مهتری در اینجا کلاه است، و کام شیر خطر از دست دادن سر

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Either to win the horse or lose the saddle

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-04-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

It means "Do your best; no matter what the result will be!"
Peer comment(s):

agree Ehsan Alipour
2 hrs
thanks!
agree Masoud Fahimkhah
6 hrs
many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, truly excellent."
+1
10 mins

either win the saddle or win the horse



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-27 12:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

oh sorry for the typo. I meant:
either win the saddle or lose the horse
Peer comment(s):

agree Mohammad Ali Omrani
4 hrs
Profuse thanks!
Something went wrong...
25 mins

(play) double or quits/ play double or nothing

a situation in a game when you must do something that could either win you twice as much money or make you lose it all

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search