Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
یا سر میرود یا کلاه میآید
English translation:
Either to win the horse or lose the saddle
Added to glossary by
SeiTT
Apr 27, 2012 12:25
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
یا سر میرود یا کلاه میآید
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Proverbs
Hi
Aryanpour has this under the entry for “کلاه”:
یا سر میرود یا کلاه میآید
It's obviously supposed to be an expression of some kind, but what does it mean exactly?
Best
Simon
Aryanpour has this under the entry for “کلاه”:
یا سر میرود یا کلاه میآید
It's obviously supposed to be an expression of some kind, but what does it mean exactly?
Best
Simon
Proposed translations
(English)
5 +2 | Either to win the horse or lose the saddle | Zeynab Tajik |
4 +1 | either win the saddle or win the horse | Younes Mostafaei |
5 | (play) double or quits/ play double or nothing | Mohammad Ali Moinfar (X) |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Either to win the horse or lose the saddle
.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-04-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
It means "Do your best; no matter what the result will be!"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-04-27 12:38:11 GMT)
--------------------------------------------------
It means "Do your best; no matter what the result will be!"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, truly excellent."
+1
10 mins
either win the saddle or win the horse
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-04-27 12:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
oh sorry for the typo. I meant:
either win the saddle or lose the horse
25 mins
(play) double or quits/ play double or nothing
a situation in a game when you must do something that could either win you twice as much money or make you lose it all
Discussion
مهتری در اینجا کلاه است، و کام شیر خطر از دست دادن سر