Glossary entry

English term or phrase:

\"but only as far as they are unsettled\" (see full quote in explanation section)

Spanish translation:

sólo en tanto siga viva su inquietud

Added to glossary by TammyHS
Apr 27, 2012 19:15
12 yrs ago
2 viewers *
English term

"but only as far as they are unsettled" (see full quote in explanation section)

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
The phrase is a section of this quote by poet Ralph Waldo Emerson: "People wish to be settled; but only as far as they are unsettled, is there any hope for them." I have written the following options, but wonder what ideas others might have:
1. La gente quiere ser tranquila; pero solo hay algo de esperanza cuando la gente está intranquila.
2. La gente quiere ser tranquila; pero la esperanza está correlacionada a la medida de su intranquilidad.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

sólo en tanto siga viva su inquietud

Existe una interpretación en la web, citada más adelante, cuya redacción pulo aquí un poco más. La frase propuesta sería:

La gente desea instalarse en la tranquilidad, pero sólo hay esperanza para ella en tanto siga viva su inquietud".
Example sentence:

"Nada es seguro sino la vida, la transición, el espíritu energizante. Ningún trabajo puede estar cubierto por un juramento -o un pacto- que lo proteja contra una situación nueva. Ninguna verdad es tan sublime que no pueda resultar trivial a la luz de

Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
32 mins
Gracias, Lydia
agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias, Yaotl
agree RobertL
1 hr
Gracias, Robert
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica
agree Vianely Gambin : estoy de acuerdo con ud., pero acompañaría la traducción solicitada así: La gente desea ser tranquilizada, pero sólo en tanto siga viva su inquietud, habrá alguna esperanza para ella.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! Y gracias a Vianely también!"
40 mins

pero sólo hay esperanza para ellas en cuanto estén desestablizadas

Propongo otra opción para buscar mantener un poco más el juego entre 'settle' y 'unsettle': "Las personas quieren establecerse en un lugar; pero sólo hay esperanza para ellas en cuanto estén desestablizadas".
No soy hispanoparlante nativo así que no sé si sería exactamente la mejor manera de decirlo con estos términos, pero creo que vale la pena utilizar el verbo establecer y su negativo para recuperar la oposición entre 'echar raices' y 'estar peturbado por algo', que es donde reside la poesía del original, ya que justamente no son opuestos exactos.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-04-27 20:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón me faltó un 'i'... 'desestabilizadas'
Something went wrong...
3 hrs

solo el desasosiego puede darles esperanza

Solo una idea.
¡Saludos!
Something went wrong...
+1
16 hrs

"[...] tan sólo la búsqueda permanente les hará sentir vivos"


Las personas, en general, ansían la rutina/ desean permanecer/ quedarse en un lugar determinado para toda la vida, sin embargo, tan sólo la búsqueda permanente/ la itinerancia/ el permanente ir de un sitio a otro les hará sentir vivos.
Peer comment(s):

agree InesV
1 day 10 hrs
Gracias, Inés.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search