Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"but only as far as they are unsettled\" (see full quote in explanation section)
Spanish translation:
sólo en tanto siga viva su inquietud
Added to glossary by
TammyHS
Apr 27, 2012 19:15
12 yrs ago
2 viewers *
English term
"but only as far as they are unsettled" (see full quote in explanation section)
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
The phrase is a section of this quote by poet Ralph Waldo Emerson: "People wish to be settled; but only as far as they are unsettled, is there any hope for them." I have written the following options, but wonder what ideas others might have:
1. La gente quiere ser tranquila; pero solo hay algo de esperanza cuando la gente está intranquila.
2. La gente quiere ser tranquila; pero la esperanza está correlacionada a la medida de su intranquilidad.
1. La gente quiere ser tranquila; pero solo hay algo de esperanza cuando la gente está intranquila.
2. La gente quiere ser tranquila; pero la esperanza está correlacionada a la medida de su intranquilidad.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
sólo en tanto siga viva su inquietud
Existe una interpretación en la web, citada más adelante, cuya redacción pulo aquí un poco más. La frase propuesta sería:
La gente desea instalarse en la tranquilidad, pero sólo hay esperanza para ella en tanto siga viva su inquietud".
La gente desea instalarse en la tranquilidad, pero sólo hay esperanza para ella en tanto siga viva su inquietud".
Example sentence:
"Nada es seguro sino la vida, la transición, el espíritu energizante. Ningún trabajo puede estar cubierto por un juramento -o un pacto- que lo proteja contra una situación nueva. Ninguna verdad es tan sublime que no pueda resultar trivial a la luz de
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! Y gracias a Vianely también!"
40 mins
pero sólo hay esperanza para ellas en cuanto estén desestablizadas
Propongo otra opción para buscar mantener un poco más el juego entre 'settle' y 'unsettle': "Las personas quieren establecerse en un lugar; pero sólo hay esperanza para ellas en cuanto estén desestablizadas".
No soy hispanoparlante nativo así que no sé si sería exactamente la mejor manera de decirlo con estos términos, pero creo que vale la pena utilizar el verbo establecer y su negativo para recuperar la oposición entre 'echar raices' y 'estar peturbado por algo', que es donde reside la poesía del original, ya que justamente no son opuestos exactos.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-04-27 20:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón me faltó un 'i'... 'desestabilizadas'
No soy hispanoparlante nativo así que no sé si sería exactamente la mejor manera de decirlo con estos términos, pero creo que vale la pena utilizar el verbo establecer y su negativo para recuperar la oposición entre 'echar raices' y 'estar peturbado por algo', que es donde reside la poesía del original, ya que justamente no son opuestos exactos.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2012-04-27 20:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón me faltó un 'i'... 'desestabilizadas'
3 hrs
solo el desasosiego puede darles esperanza
Solo una idea.
¡Saludos!
¡Saludos!
+1
16 hrs
"[...] tan sólo la búsqueda permanente les hará sentir vivos"
Las personas, en general, ansían la rutina/ desean permanecer/ quedarse en un lugar determinado para toda la vida, sin embargo, tan sólo la búsqueda permanente/ la itinerancia/ el permanente ir de un sitio a otro les hará sentir vivos.
Something went wrong...