Glossary entry

inglés term or phrase:

taper

español translation:

cono / macho

Added to glossary by Maria Kisic
Apr 29, 2012 18:52
12 yrs ago
46 viewers *
inglés term

taper

inglés al español Medicina Medicina (general) ortopedia
"The surgical cart will provide a rigid surface on which to impact the "taper" and assure that the impact is delivered to the "taper" conection and it is fully seated.

"El carro quirúrgico otorgará una superficie rígida donde impactar el cono y asegurará que el impacto sea entregado a la conexión del cono y sea sentado completamente."

Encontre "taper" como cono / conico pero no estoy segura si en este contexto se utiliza de igual manera. Muchas gracias por su ayuda!
Proposed translations (español)
2 +2 cono / macho
Change log

May 30, 2012 15:10: Maria Kisic Created KOG entry

Discussion

NORMA RODRIGUEZ Apr 30, 2012:
Creo que puedes usar cono.y por"sentado"'utilizar el termino fijo o encajado.
http://protesiscaderarodilla.com/CASOS CLINICOS COMPLEJOS.ht...
tibial quedando, entre el fémur y la tibia, un espacio en extensión de 10 cm. Por la edad de la paciente, la grave pérdida de hueso y el fracaso de un implante previamente cementado decidimos usar conos de tantalio (Zimmer) para poder restituir la longitud de la extremidad, obviar la pérdida ósea y colocar a su alrededor aloinjerto en partículas de banco de hueso cuya incorporación podría verse favorecida por las especiales condiciones mecánicas y biológicas del metal trabecular.
Mari1511 (asker) Apr 29, 2012:
Encontre algo mas para ayudar con el contexto: The Locking mecanism between the Femoral Implant and the Stem Extension Implant is a combination of a Morse-type taper and two Set Screws.
Mari1511 (asker) Apr 29, 2012:
Gracias Carl por la correccion!
Carl Stoll Apr 29, 2012:
"Entregado" es erróneo .. el impacto sea "entregado" a la conexión ... Aquí la traducción correcta de "deliver" no es "entregar" sino "asestar".
Mari1511 (asker) Apr 29, 2012:
En cuanto a lo de "seated" yo tambien pienso que "sentado" no es el equivalente correcto, pero no sabia que mas poner. Se me ocurre "asentado" aunque tampoco me convence. Muchas gracias por tu ayuda, Rosa!
Mari1511 (asker) Apr 29, 2012:
En realidad, es la primera vez que me aparece esa palabra en todo el texto. Despues tengo una frase que dice: Caution: Hitting the Stem more than once may loosen the taper connection. Creo que esta oracion tampoco ayuda mucho pero no tengo mas contexto
Rosa Paredes Apr 29, 2012:
El 'taper' no es necesariamente un cono, aunque puede serlo; no has proporcionado suficiente contexto para saber si es o no un cono. ver enlaces. La traducción de 'seated' como 'sentado' es demasiado literal.

Proposed translations

+2
4 horas
Selected

cono / macho

Un par de ideas:
Morse taper - cono Morse
set screw - tornillo de fijación / tornillo enclavado
de acuerdo con Rosa - asestar
fully seated - que calce completamente
self-blocking - de bloqueo automático
De lo que me acuerdo (porque lo he visto...)
Note from asker:
Gracias Maria! Mi eterna salvadora!
Peer comment(s):

agree NORMA RODRIGUEZ : ver explicación adicional
4 horas
Muchas gracias, Norma.
agree FlyHi
29 días
Muchas gracias, FlyHI.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

38 minutos
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search