This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 5, 2012 13:51
12 yrs ago
1 viewer *
English term
replacement chickens
English to Czech
Medical
Medical: Pharmaceuticals
veterinární léčivo
Jedná se o výpis cílových druhů zvířat. Chickens se překládá jako kuřata kura domácího, broilers budou broileři, broiler breeders budou chovní broileři. Chybí tam snad jen nosnice, ale pro ty se obvykle používá laying bird.
Animal species: Chickens (Broilers, replacement chickens, broiler breeders), Rabbits
Animal species: Chickens (Broilers, replacement chickens, broiler breeders), Rabbits
Proposed translations
(Czech)
3 | Kuřata chovná reprodukční | rosim |
3 | náhradní nosnice / náhradní kuřata | Jiri Lonsky |
Proposed translations
1 hr
Kuřata chovná reprodukční
není-li se více čeho chytit...
4 hrs
náhradní nosnice / náhradní kuřata
Logicky, nosnice jsou jediným typem kura kde periodické nahrazování dává smysl. (Vynucené ztrátou užitečnosti -schopnosti snášet vejce- z důvodů stáří, nemoci atp.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-05 18:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. Termín "chicken" je obecnější, neznamená pouze mladé jedince, ale užívá se i jako termín povšechný, kde by byl (neohrabaným) českým ekvivalentem termín kur.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-05 18:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. termín chicken neznamená jen mladá kuřata, užívá se také jako termín povšechný, s českým ekvivalentem kur (domácí), což zní dost knižně...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-05 18:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. Termín "chicken" je obecnější, neznamená pouze mladé jedince, ale užívá se i jako termín povšechný, kde by byl (neohrabaným) českým ekvivalentem termín kur.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-05 18:22:13 GMT)
--------------------------------------------------
Pozn. termín chicken neznamená jen mladá kuřata, užívá se také jako termín povšechný, s českým ekvivalentem kur (domácí), což zní dost knižně...
Note from asker:
Vaše poznámka o knižním vyznění "kura" mi evokovala spojení "prodej kuřic", které je u nás velmi běžné. Podívala jsem se tedy, co to ty "kuřice" vlastně jsou a oni jsou to mladé slepice, ze kterých jsou později nosnice. To by mohlo být ono. Děkuji |
Something went wrong...