Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être dans le don
English translation:
being entirely devoted to the clients\' needs
Added to glossary by
Sarah Bessioud
May 15, 2012 06:50
12 yrs ago
French term
être dans le don
French to English
Marketing
Tourism & Travel
Guest Relations
I'm struggling to find an appropriate translation for this phrase, which occurs several times within a Guest Relations training document for the employees of a luxury hotel.
Example:
Les Employés doivent être dans le don envers le Client, de manière à emplir leur action et parole d’empathie et de considération.
Any help would be greatly appreciated! TIA.
Example:
Les Employés doivent être dans le don envers le Client, de manière à emplir leur action et parole d’empathie et de considération.
Any help would be greatly appreciated! TIA.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
being entirely devoted to the clients' needs
don in French has two different meanings :
The first one is skill, talent or competence
The second meaning is devotion but not in a religeous sense.
être dans le don from my view would mean being devoted to clients as we are talking about Tourism
The first one is skill, talent or competence
The second meaning is devotion but not in a religeous sense.
être dans le don from my view would mean being devoted to clients as we are talking about Tourism
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for all the wonderful ideas. I found this answer the most relevant to this expression, although others inspired me for other parts of the text. Thank you!"
+7
14 mins
sensitive to the needs of
...just a suggestion. My first thought was "proactive", but I think that's too abrupt even though I think it gets across the kind of outgoing movement feeling that you need here.
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: I think that works quite well. It's the idea of 'giving' and 'generosity'./ Perhaps 'put the customer's needs first' might be stronger. And I would be inclined to use 'guest' too. Even passengers get called customers now, vive la différence!
2 mins
|
Thanks Gilla
|
|
agree |
Mark Nathan
: good suggestion, although I wonder if it goes far enough. Presumably they want to say more than just "be considerate of the guests".
22 mins
|
Thanks Mark - I think you're right that it may need more description
|
|
agree |
Philippa Smith
: nice idea!
56 mins
|
Thanks Philippa
|
|
agree |
ormiston
: 'caring' or maybe used for the next bit?
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Yolanda Broad
8 hrs
|
Thanks Yolanda
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
9 hrs
|
Thanks Nikki
|
|
agree |
Verginia Ophof
9 hrs
|
Thanks Verginia
|
26 mins
have a giving attitude (towards the customer)
7 Tips for a Giving Attitude to Increase Sales
processspecialist.com/increasesales/sales/giving-attitude-increase-sales/
A giving attitude is necessary and will increase business. ... then these tips may be recognized by your potential customers (prospects) as self ...
processspecialist.com/increasesales/sales/giving-attitude-increase-sales/
A giving attitude is necessary and will increase business. ... then these tips may be recognized by your potential customers (prospects) as self ...
1 hr
customer-oriented
Probably couldn't be used everywhere, but might be an option to help you ring the changes a bit!
Something of a buzz-term these days...
Something of a buzz-term these days...
2 hrs
go out of their way to please (the clients)
as though they couldn't do enough for the clients in order to fulfil their every need, graciously (and not ingratiatingly!!).
You often hear comments like this from satisfied customers:
they (were so kind and) went out of their way to please us
They simply couldn't do enough for us
nothing was too much trouble
our wish was their command
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-15 09:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
or
Anticipate the clients' every need
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-15 10:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
or...
PREPARED TO GIVE ONE'S ALL (to keep the clients happy)
You often hear comments like this from satisfied customers:
they (were so kind and) went out of their way to please us
They simply couldn't do enough for us
nothing was too much trouble
our wish was their command
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-15 09:48:17 GMT)
--------------------------------------------------
or
Anticipate the clients' every need
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-15 10:55:03 GMT)
--------------------------------------------------
or...
PREPARED TO GIVE ONE'S ALL (to keep the clients happy)
7 hrs
to be obliging
être serviable, à l'écoute
littéralement "doivent se donner aux clients"
ready to do favours
to devote
littéralement "doivent se donner aux clients"
ready to do favours
to devote
8 hrs
must be accomodating in dealing with customers
Hello,
My try...
être dans le don = to be accomodating/generous/reading to do favors/etc
I hope this helps.
My try...
être dans le don = to be accomodating/generous/reading to do favors/etc
I hope this helps.
15 hrs
(must) be modest to (customer)
This is what I perceived.
1 day 6 hrs
know how to
Also: must be gifted... or have the gift...
Avoir le don de la parole = to be a gifted speaker
Les Employés doivent être dans le don envers le Client Employes must have the know how to deal with the client(s)
Avoir le don de la parole = to be a gifted speaker
Les Employés doivent être dans le don envers le Client Employes must have the know how to deal with the client(s)
Something went wrong...