Glossary entry

Italian term or phrase:

Antipasto Italiano

English translation:

Italian antipasto

Added to glossary by Lorraine Buckley (X)
May 17, 2012 08:38
11 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Antipasto Italiano

Non-PRO Italian to English Other Cooking / Culinary
Come tradurreste in inglese l'espressione "antipasto italiano" con cui si intende il tipico antipasto servito in italia a base di salumi etc.?

Grazie mille
Change log

May 17, 2012 12:00: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 21, 2012 11:50: Lorraine Buckley (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Lorraine Buckley (X), Sonia Hill, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Inter-Tra May 18, 2012:
'antipasto .. ala italiana' dandamesh

Sto ancora ridendo a crepapelle.. :-))) Ciao a tutti
James (Jim) Davis May 17, 2012:
If it is in small print, just toss a coin ;-) If it is as big as a bus, then call the client.
Martina Agnes (asker) May 17, 2012:
I don't know the average age of their customers....
James (Jim) Davis May 17, 2012:
Who is the target audience? I imagine this is for an Italian restaurant in Italy, which want the menu in English. The word "antipasto" will probably be clearly visible on the Italian part of the page anyway. I think that if the customers are young and with it (or from New Jersey, where half the population is from Italy anyway) then Italian Antipasto. If the customers are older, then the French version might look a bit classier.

Proposed translations

+12
9 mins
Selected

Italian antipasto

Don't translate more than this! Everyone knows what it means and you are comforted by over 75000 Google hits
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Judith McLean
2 mins
thanks, Judith
agree Sonia Hill
14 mins
thanks, Sonia
agree Wendy Streitparth
19 mins
thanks, Wendy
agree Nesrine Echroudi : its sufficiant
30 mins
thanks, Perledelune (what a lovely pseudonym btw!)
agree P.L.F. Persio : definitely!
55 mins
thank you very grazie :-)
agree Linda Robins da Silva
1 hr
thanks, Linda
agree Vincent Lemma : direi, a New York dirlo in qualsiasi altro modo ti aggiudica un paio di scarpe di cemento :)
1 hr
so this is a translation one cannot refuse?? thanks!
neutral James (Jim) Davis : @Vincent Yes but NY isn't the whole world. I remember an American in Switzerland explaining what a pizza was to me 40 years ago and I didn't actually eat one until I came to Italy ten years later and I had come from London. OK for younger people.
1 hr
sure, Jim, but Martina is translating in 2012.... probably sushi would have created problems for us 20 years ago, and spaghetti to our great-grandparents :-)
agree Inter-Tra : antipasto can be everything, therefore I would insert 'affettati', 'cold cuts'/'deli meats'
2 hrs
thanks - yes, asker gave no context, so additional explanation might or might not be needed
agree Yvonne Gallagher
3 hrs
thanks, gallagy
agree Yvonne Becker
4 hrs
thanks, Yvonne
agree Peter Cox
7 hrs
thanks, Peter
agree dandamesh : "antipasto ala italiana" (all'italiana), as seen in a top restaurant/actually there was also "pollo Ala (name of restaurant)" and I thought they ment the brand
8 hrs
Great translation, there.... I wonder whether it was a football or a political wing?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
2 mins

Italian Appetizer

Cheers
Peer comment(s):

agree Peter Cox
7 hrs
Something went wrong...
4 mins

Italian Appetizer Platter

This is kind of a generic suggestion, but maybe it could work.
Something went wrong...
+3
1 hr

Italian hors d'oeuvres

Peer comment(s):

agree Lorraine Buckley (X) : I thought of that too, and yes it is correct, but it seemed not only old-fashioned but strange to use the French word, unless on the menu of a pretentious "international" restaurant
35 mins
I love eating in pretentious international restaurants just a long as somebody else is footing the bill.
agree S Kelly
1 hr
agree Peter Cox
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search