Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Antipasto Italiano
English translation:
Italian antipasto
Italian term
Antipasto Italiano
Grazie mille
4 +12 | Italian antipasto | Lorraine Buckley (X) |
5 +3 | Italian hors d'oeuvres | James (Jim) Davis |
4 +1 | Italian Appetizer | sachin dagar |
3 | Italian Appetizer Platter | Miranda Drew |
May 17, 2012 12:00: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 21, 2012 11:50: Lorraine Buckley (X) Created KOG entry
Non-PRO (3): Lorraine Buckley (X), Sonia Hill, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Italian antipasto
Thanks! |
agree |
Judith McLean
2 mins
|
thanks, Judith
|
|
agree |
Sonia Hill
14 mins
|
thanks, Sonia
|
|
agree |
Wendy Streitparth
19 mins
|
thanks, Wendy
|
|
agree |
Nesrine Echroudi
: its sufficiant
30 mins
|
thanks, Perledelune (what a lovely pseudonym btw!)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: definitely!
55 mins
|
thank you very grazie :-)
|
|
agree |
Linda Robins da Silva
1 hr
|
thanks, Linda
|
|
agree |
Vincent Lemma
: direi, a New York dirlo in qualsiasi altro modo ti aggiudica un paio di scarpe di cemento :)
1 hr
|
so this is a translation one cannot refuse?? thanks!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: @Vincent Yes but NY isn't the whole world. I remember an American in Switzerland explaining what a pizza was to me 40 years ago and I didn't actually eat one until I came to Italy ten years later and I had come from London. OK for younger people.
1 hr
|
sure, Jim, but Martina is translating in 2012.... probably sushi would have created problems for us 20 years ago, and spaghetti to our great-grandparents :-)
|
|
agree |
Inter-Tra
: antipasto can be everything, therefore I would insert 'affettati', 'cold cuts'/'deli meats'
2 hrs
|
thanks - yes, asker gave no context, so additional explanation might or might not be needed
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
thanks, gallagy
|
|
agree |
Yvonne Becker
4 hrs
|
thanks, Yvonne
|
|
agree |
Peter Cox
7 hrs
|
thanks, Peter
|
|
agree |
dandamesh
: "antipasto ala italiana" (all'italiana), as seen in a top restaurant/actually there was also "pollo Ala (name of restaurant)" and I thought they ment the brand
8 hrs
|
Great translation, there.... I wonder whether it was a football or a political wing?
|
Italian Appetizer Platter
Italian hors d'oeuvres
It compares reasonably in the UK
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="Italia...
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="Italia...
agree |
Lorraine Buckley (X)
: I thought of that too, and yes it is correct, but it seemed not only old-fashioned but strange to use the French word, unless on the menu of a pretentious "international" restaurant
35 mins
|
I love eating in pretentious international restaurants just a long as somebody else is footing the bill.
|
|
agree |
S Kelly
1 hr
|
agree |
Peter Cox
5 hrs
|
Discussion
Sto ancora ridendo a crepapelle.. :-))) Ciao a tutti