Glossary entry

Chinese term or phrase:

承办人签章

English translation:

Undertaker's sign and seal

Added to glossary by Heju Huang
May 21, 2012 03:07
11 yrs ago
10 viewers *
Chinese term

承办人签章

Chinese to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Registration
It is at the end of the 常住人口登记卡, many thanks for the help.
Change log

May 22, 2012 21:39: Heju Huang Created KOG entry

Discussion

Heju Huang (asker) May 22, 2012:
Thanks, every one. I decided to use Registrar because it is more used in US. Neyle has good point about the Sign and Seal both has to be there. Thanks.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Undertaker's sign and seal

签章=签名(字)盖章: sign and seal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-05-22 16:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

更正:Sign and seal of the registrar
Only if it is signed and sealed will an official document be valid .
Peer comment(s):

agree keepdancing : Actually, it would be more accurate if you put it as "Signature and Seal of the Undertaker"
2 days 1 hr
thanks for 'Signature', buddy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx"
+1
3 hrs

Undertaker's Seal

承办 means to undertake, or to be responsible for carrying out an action, which in this case seems to be the official that is processing the registration card in question. Therefore, 承办人 means "undertaker".

签章 means the seal, or official stamp used on Chinese government documents.

Therefore, the 承办人签章 can be translated as, "Undertaker's Seal".
Peer comment(s):

agree Di Anna (X) : Maybe "seal of undertaker" is more common.
22 mins
Something went wrong...
7 hrs

Seal of registrar

In English using A's B isn't really formal enough for this type of document, it's better to say B of A, or the B of A.

Also, I would go for 'registrar' instead of 'undertaker', as 'undertaker' can also mean: 殡仪馆
Something went wrong...
9 hrs

Undertaker signature

;-)
Something went wrong...
2 days 15 hrs

Data Entry: (to be followed by the seal/signature of the officer in charge)

Considering the context where this phrase (承办人签章) appears, the police officer who signed or sealed the registration card essentially did a data entry job by filling out personal data required for the registration. So, I'd prefer a more straight forward version of translation. Put it as "Data Entry" followed by the seal and/or signature. Another version could be simply "Officer in Charge".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search