Glossary entry

English term or phrase:

Medical Information Associates

German translation:

Mitarbeiter der medizinisch-wissenschaftlichen Abteilung

May 21, 2012 08:55
11 yrs ago
English term

Medical Information Associates

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals Arzneimittel
Aus einem Schreiben mit medizinischen Informationen: „Guidelines for Medical Information Associates".
Im Anschluss folgenden Richtlinien für die Lagerung eines speziellen Medikaments und Zitate aus den entsprechenden Packungsbeilagen.

Gibt es eine gängige Übersetzung für „Medical Information Associates“? Sind dies sozusagen die Abonnenten dieser Medizininformationen, die diese dann an Ärzte und Patienten weiterleiten?
Change log

May 27, 2012 13:23: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Discussion

dann... ...ist wohl "Mitarbeiter/Fachreferenten der medizinisch-wissenschaftlichen Abteilung" die bessere Lösung.
Siehe z. B. hier:
http://www.medrecinst.com/stellenangebote/pharma-jobs/medizi...
Claudia Dylakiewicz (asker) May 21, 2012:
Lissy und Harald: Herzlichen Dank für Eure schnelle Reaktion und die beiden Übersetzungsvorschläge.
@Harald: Es handelt sich um ein Schreiben des Arzneimittelherstellers an diese "Associates".

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

Informationsbeauftragte


...gemäß §74a AMG, siehe z. B. hier:

"Ein Informationsbeauftragter (IB) ist in einem pharmazeutischen Unternehmen verantwortlich für die wissenschaftliche Information über die vom Unternehmen angebotenen Arzneimittel..."

http://de.wikipedia.org/wiki/Informationsbeauftragter

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-05-21 10:01:10 GMT)
--------------------------------------------------


Eventuell auch - allgemeiner gefasst -

"""Mitarbeiter der medizinisch-wissenschaftlichen Abteilung"""

...dazu wäre es aber gut, zu wissen, ob es sich um ein internes Schreiben des Unternehmens handelt, oder um eine Mitteilung der EMA, entweder an die entsprechende Abteilung eines bestimmten Herstellers oder an mehrere Hersteller eines vergleichbaren Medikaments...!?
Peer comment(s):

disagree LissyPfeifer : Ich denke eher, es ist ganz normaler Mitarbeiter der Abteilung medizinische Information ohne speziellen Auftrag, die Anfragen der Ärzte/Apotheker beantworten. Übersetzung: Mitarbeiter der medizinischen Information(sabteilung)
43 mins
...die 'medizinische Informationsabteilung' heißt in der Regel "MedWiss"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für Deine Hilfe, Harald, ich habe mich für Deinen zweiten Vorschlag entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search