Glossary entry

Indonesian term or phrase:

Kalau tak dalam prihatin

English translation:

If I had not been in such dire straits/desperate circumstances

Added to glossary by Catherine Muir
May 21, 2012 09:15
11 yrs ago
Indonesian term

tak dalam prihatin

Indonesian to English Art/Literary Poetry & Literature early 20th Century Indonesian novel
The protagonist is describing her erstwhile situation, when she had been cast aside by her Dutch 'husband' and had vanished from her home for over ten years and was presumed to have killed herself. She had disguised herself as a man to get a job as a houseboy in an inn and then resumed her feminine identity to be a maid to a family she met there.

Years later, she is reunited with her half-brother and begins to tell him about her life during the intervening years. She begins, "Kalau dulu saya tak dalam prihatin, sampai menyamar jadi jongos kemudian jadi babu di losmen “Simpang” Surabaya..."

What is the meaning in this context of 'tak dalam prihatin'?

Discussion

ErichEko ⟹⭐ May 21, 2012:
Prihatin could be self inflicting Hidup prihatin is not necessarily imposed by external factors. Even if she was cast out by her husband, you should check first whether hidup prihatin was by choice (like a prince cast out by a witch; he chose to live as a peasant to gather strength/resources for fighting back later rather than raised arms and fought back - a common fairy tale) or not.

Many Javanese are used to live prihatin to obtain a big gain later. Some does "puasa mutih" for example, eating only rice for breakfast and lunch. This lelakon/laku (pious practice) is believed to be favored by God, so He'll give the doer a blessing.
Budi Suryadi- May 21, 2012:
Kalau dulu saya tak dalam (keadaan) prihatin If I were not under duress at the time ... (dalam keadaan prihatin = to be under duress)
Catherine Muir (asker) May 21, 2012:
Hikmat, thank you for your rephrasing... Combining your suggestion and Helmy's, I have come up with the following (taking a bit of poetic license at the end): "If only I had not been in such desperate circumstances, I would not have needed to work as a houseboy and then as a maid at the Simpang Inn in Surabaya, and if only Anton Esobier had not so closely resembled my own son who had just died, I might not have become so attached to him, and if only I had not made a promise to his dying mother when she was undergoing treatment in Surabaya... Yes, Sondari, it's easy now for me to say 'if only', but at the time, I had no choice."

Perhaps one of you would submit an answer along the lines of 'were not in such desperate circumstances', I can award some points for your efforts.
Hikmat Gumilar May 21, 2012:
Paraphrase Seandainya saja dulu hidup saya tidak susah, saya tidak perlu harus jadi pesuruh dan pembantu di losmen Simpang Surabaya, seandainya saja wajah sinyo Anton Esobier tidak serupa dengan anak saya yang baru meninggal, saya mungkin tidak akan sayang padanya, seandainya saja saya tidak berjanji pada nyonya Esobier, mungkin yang dibedah di Surabaya adalah Sondari itu... mudah mengatakannya tapi berat melakukannya.

that sounds logical to me.. CMIIW
Catherine Muir (asker) May 21, 2012:
Helmy, I think you are correct... Here is the complete sentence: "Kalau dulu saya tak dalam prihatin, sampai menyamar jadi jongos kemudian jadi babu di losmen “Simpang” Surabaya, kalau pada ketika itu saya tak sayang pada sinyo Anton Esobier, yang hampir serupa dengan anak saya yang baru meninggal, kalau waktu itu tiada berjanji pada nyonya Esobier, yang dibedah di Surabaya, ya, Sondari . . . . ya mudah mengatakan, berat merasakan."
I think she is saying 'If I hadn't been in desperate straits...' Please submit your suggestion as an answer.
ria ulfah ardhiyani May 21, 2012:
I agree with Pak Helmy, it is a conditional sentence
Helmy Ismail Sani May 21, 2012:
Conditional sentence I think it is a conditional sentence (type 2). So, it should be "If I were not in hot water..."
Wiyanto Suroso May 21, 2012:
A complete sentence Could you kindly give a complete sentence containing the phrase 'tak dalam prihatin'?
Catherine Muir (asker) May 21, 2012:
seems counter-intutive... The word 'tak' here is confusing to me. Clearly, she is referring to a time when she WAS in a difficult situation/in 'hot water'/in strife. I wonder why she says 'TAK dalam prihatin', rather than 'dalam prihatin'. Any ideas?

Proposed translations

4 hrs
Selected

were not in such a dire circumstances

According collocation dictionary the one of adjectives that goes along with circumstance is "dire" which is desperately urgent.
Note from asker:
Yes, that's correct. However, an English speaker is more likely to collocate 'dire straits', 'desperate circumstances', although 'dire circumstances' would be acceptable as well. This is the closest to what I have decided to use. I have translated the sentence (liberally) as "If only my situation had not been so desperate, I would not have needed to work as a houseboy and then as a maid at the Simpang Inn in Surabaya, and if only Anton Esobier had not so closely resembled my own son who had just died, I might not have become so attached to him, and if only I had not made a promise to his dying mother when she was undergoing treatment in Surabaya... Yes, Sondari... it's easy to say 'if only', but at the time, I had no choice."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "omit the article 'a': If I had not been in such dire straits/desperate circumstances..."
15 mins

was not in hot water

In this context, it seems that the protagonist was in a difficult situation and his situation might get worse if his real identity was exposed.
Something went wrong...
+1
8 mins

was not in difficult situation

She is telling that at the time she faced difficulty (may be due to the situation with her running away) that she had to choose to be servant in that two places.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-05-21 09:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Prihatin may imply these conditions:
1) Concern/feeling sorry, as in "Saya prihatin dengan keadaanmu", "Sorry for your condition"
2) Having a difficult situation/facing a hardship, as in your case
Peer comment(s):

agree David Andersen : I think this is quite a natural way of saying it in English, as long as you add "a": was not in a difficult situation
56 mins
thank you for the comment and correction, Sir
Something went wrong...
32 mins

not in misery

Salah satu makna "prihatin" itu "mendapat kesulitan" menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia.

Menurut Collins English Dictionary,
misery: intense unhappiness, discomfort, or suffering; wretchedness

"tak dalam prihatin" ini merupakan kependekan "tak dalam keadaan prihatin" yang berpadanan dengan 'not in misery'.
Something went wrong...
5 hrs

If I were not under duress

dalam prihatin seems to be an abbreviated form of
dalam keadaan prihatin

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-21 16:55:11 GMT)
--------------------------------------------------

and the full sentence could be:
"If I were not under duress at the time, why would I take the trouble to disguise myself and work as a servant..... "
Something went wrong...
2 days 18 hrs

Under the depresssion circumtances

Tak dalam prihatin, i think this sentences is confusing me. As Indonesia native, this sentences is incorrect. The the correct form is..kalau dulu saya tidak hidup prihatin...saya mungkin tidak jadi jongos.... Tak dalam prihatin, it might be reveal from the wrong tools of English to Indonesian translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search