Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand for something
German translation:
Engagement zeigen / sich engagieren / sich einsetzen / Stellung beziehen
Added to glossary by
Dorothee Rault (Witt)
May 27, 2012 06:20
11 yrs ago
1 viewer *
English term
stand for something
English to German
Bus/Financial
Energy / Power Generation
Aus der Broschüre eines Energieversorgers:
People want the companies they buy from to stand for something, because people "want to stand for something". Corporate communication is now about building shared meaning based on:
- Efficiency
- Transparency ...
Vielen Dank für spritzige Formulierungsvorschläge!
People want the companies they buy from to stand for something, because people "want to stand for something". Corporate communication is now about building shared meaning based on:
- Efficiency
- Transparency ...
Vielen Dank für spritzige Formulierungsvorschläge!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Engagement zeigen / sich engagieren / sich einsetzen / Stellung beziehen
je nach Kontext
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-27 14:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Kontext, keine Gewähr! Ich bin der festen Überzeugung, dass sich ein Satz nur im Zusammenhang (abhängig vom Stil, vom Inhalt, dem generellen Thema und der Zielgruppe) gut übersetzen lässt - und der hier präsentierte Satz ist besonders vage. Vor allem müsste man wissen, wofür/aufwelchem Gebiet sich das Unternehmen einsetzen will/soll. Der folgende Vorschlag ist daher nur ein unverbindlicher Versuch:
Die Leute/Menschen möchten, dass die Firmen/Unternehmen, deren Kunden sie sind, sich eingagieren/einsetzen, denn die Leute/Menschen selbt wollen sich engagieren [nicht passiv sein, aktiv etwas tun, ...]. In der Unternehmenskommunikation geht es deshalb darum, eine gemeinsame Plattform/eine gemeinsame Basis/ein gemeinsames Ziel zu schaffen, die/das auf Folgendem basiert:
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-27 14:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Kontext, keine Gewähr! Ich bin der festen Überzeugung, dass sich ein Satz nur im Zusammenhang (abhängig vom Stil, vom Inhalt, dem generellen Thema und der Zielgruppe) gut übersetzen lässt. Der vorliegende Text ist so vage, dass ich mir nur wenig darunter vorstellen kann. Vor allem müsste man wissen, wofür/aufwelchem Gebiet sich das Unternehmen einsetzen soll/will.
Der folgende Versuch ist daher nur als unverbindlicher Vorschlag zu sehen:
Die Leute/Menschen möchten, dass die Firmen/Unternehmen, deren Kunden sie sind, sich engagieren/einsetzen, denn die Leute/Menschen selbst wollen sich engagieren [aktiv sein/werden, nicht passiv bleiben, usw.]. In der Unternehmenskommunikation geht es deshalb darum, eine gemeinsame Plattform/Basis/ein gemeinsames Ziel zu schaffen, die/das auf Folgendem basiert:
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-27 14:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Kontext, keine Gewähr! Ich bin der festen Überzeugung, dass sich ein Satz nur im Zusammenhang (abhängig vom Stil, vom Inhalt, dem generellen Thema und der Zielgruppe) gut übersetzen lässt - und der hier präsentierte Satz ist besonders vage. Vor allem müsste man wissen, wofür/aufwelchem Gebiet sich das Unternehmen einsetzen will/soll. Der folgende Vorschlag ist daher nur ein unverbindlicher Versuch:
Die Leute/Menschen möchten, dass die Firmen/Unternehmen, deren Kunden sie sind, sich eingagieren/einsetzen, denn die Leute/Menschen selbt wollen sich engagieren [nicht passiv sein, aktiv etwas tun, ...]. In der Unternehmenskommunikation geht es deshalb darum, eine gemeinsame Plattform/eine gemeinsame Basis/ein gemeinsames Ziel zu schaffen, die/das auf Folgendem basiert:
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-05-27 14:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kein Kontext, keine Gewähr! Ich bin der festen Überzeugung, dass sich ein Satz nur im Zusammenhang (abhängig vom Stil, vom Inhalt, dem generellen Thema und der Zielgruppe) gut übersetzen lässt. Der vorliegende Text ist so vage, dass ich mir nur wenig darunter vorstellen kann. Vor allem müsste man wissen, wofür/aufwelchem Gebiet sich das Unternehmen einsetzen soll/will.
Der folgende Versuch ist daher nur als unverbindlicher Vorschlag zu sehen:
Die Leute/Menschen möchten, dass die Firmen/Unternehmen, deren Kunden sie sind, sich engagieren/einsetzen, denn die Leute/Menschen selbst wollen sich engagieren [aktiv sein/werden, nicht passiv bleiben, usw.]. In der Unternehmenskommunikation geht es deshalb darum, eine gemeinsame Plattform/Basis/ein gemeinsames Ziel zu schaffen, die/das auf Folgendem basiert:
Note from asker:
Hallo Brigitte, vielen Dank für die Antwort! Hättest Du auch noch eine Idee, wie, man das hier ausformulieren könnte? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Brigitte!"
+2
2 hrs
für etwas eintreten/sich für etwas stark machen
Optionen
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: Stark machen passt gut zu einem Energieunternehmen
4 hrs
|
Danke, Diana.
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Eintreten" trifft die Sache, "sich stark machen" kaum --- mehr Energieaufwand als Glaubwürdigkeit.
8 hrs
|
Danke, Horst.
|
2 hrs
eine Position einnehmen/vertreten, ein klares Profil haben
je nach weiterem Kontext vielleicht auch mögliche Optionen
1 day 2 hrs
Ideologie vertreten/ Stellung nehmen
Etwas freier: (Die Leute privilegieren ein Unternehmen), das eine Ideologie/Anschauung vertritt, weil sie selbst Stellung nehmen möchten
Something went wrong...