Glossary entry

English term or phrase:

no pun intended

Hungarian translation:

nem szójátéknak szánva

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-02 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 29, 2012 11:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

no pun intended

English to Hungarian Science Science (general) yoga
due to the complete stillness required during its proper execution.

Discussion

MegyeriF (asker) May 30, 2012:
vagyis a legjobb lenne egy ide vonatkozó magyar szójáték.......köszi
Balazs Oroszlany May 30, 2012:
Ki lehet hagyni Ebben az esetben nyugodtan ki lehet hagyni, mert a magyar szövegben úgysem lesz benne az execution két jelentése.
MegyeriF (asker) May 30, 2012:
(no pun intended)
MegyeriF (asker) May 30, 2012:
its name translates as "corpse pose" or dead body pose due to the complete stillness required during its proper execution.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

nem szójátéknak szánva

Supposedly, the author is playing with the double meaning of the word "execution". More context would be needed.
Peer comment(s):

agree Attila Kosik
5 mins
agree János Untener : vagy: a szójáték nem szándékos
8 mins
agree hollowman2 : minden szójáték nélkül / a szójáték nem szándékos
10 mins
agree Ildiko Santana : Jánossal és Zénóval egyetértve
3 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 hrs

elnézést a szójátékért

Szerintem ez az, amit magyar szövegben használunk.

Hiszen pont arról van szó, hogy a beszélő/író tisztában van azzal, hogy most szójáték következik. (Esetleg: elnézést a szóviccért)

"S épp a pszichoterapeuta az ember, aki – elnézést a szójátékért – tudatosan tud a tudatalattival kommunikálni."
http://ezotop.hu/termeszetgyogyaszat/itemlist/tag/bonyolulta...

"Síri csend (elnézést a szóviccért) uralta a telefonokat sokáig;"
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
14 hrs
disagree Zsolt Biró : Szerintem akkor a "sorry for the pun" vagy "excuse the pun" kifejezést használta volna
1 day 5 hrs
1. keress rá a két megoldásra, melyiket használják magyar szövegben. 2. írott szövegben csak tudatosan tudod úgy benne hagyni a szóviccet, hogy utána rögtön ki is emeled.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search