Jun 4, 2012 20:29
11 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term
Prestação
Portuguese to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Services Contract - Maintenance and Technical Support
Dear Colleagues:
I am translating a services contract from Angola. In the Clause having to do with Força Maior the following sentence appears:
"Não obstante o previsto nos números precedentes, ocorrendo evento de Força Maior, a Parte em relação a qual a prestação da outra tenha sido realizada, sem a correspondente contrapartida, fica na obrigação de repeti-la a favor daquela que a prestou."
Up to this point in the document the term "prestação" has had to do with "prestação de serviços." However, here it seems to mean "payment," a payment made without consideration, which would have to be remade in the event of Force Majeure. Am I understanding this correctly? The wording is rather convoluted.
Many thanks in advance for your help!
Douglas
I am translating a services contract from Angola. In the Clause having to do with Força Maior the following sentence appears:
"Não obstante o previsto nos números precedentes, ocorrendo evento de Força Maior, a Parte em relação a qual a prestação da outra tenha sido realizada, sem a correspondente contrapartida, fica na obrigação de repeti-la a favor daquela que a prestou."
Up to this point in the document the term "prestação" has had to do with "prestação de serviços." However, here it seems to mean "payment," a payment made without consideration, which would have to be remade in the event of Force Majeure. Am I understanding this correctly? The wording is rather convoluted.
Many thanks in advance for your help!
Douglas
Proposed translations
(English)
5 +2 | Payment | Mark Robertson |
5 +1 | Provision | Paulo Eduardo - Pro Knowledge |
4 | Installment | Cintia Caracushansky |
2 | undertaking | Nick Taylor |
Change log
Jun 4, 2012 20:31: Fernanda Rocha changed "Term asked" from "Prestação (in this context)" to "Prestação"
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
Payment
This is a variation on a theme from the Portuguese Civil Code according to which a defaulting party in a contract of purchase and sale has to repay the deposit paid, plus 100%, to the non-defaulting party. In this case prestação is related to contra-prestação and simply means payment, as you suspected.
Note from asker:
Many thanks Mark! Douglas |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Louise Prado de Oliveira
: That is what I thought it meant.
3 hrs
|
agree |
T o b i a s
: Yes, and I'd say that 'contrapartida' clinches it.
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
undertaking
undertaking
+1
4 mins
Provision
With this word you cover rendering and installment an payment
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-06-04 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: and
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-06-04 20:34:39 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: and
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: I think it is rendering (of services). I think you can repeat a service, not a a payment.
3 hrs
|
Thanks Marlene
|
2 days 9 hrs
Installment
Installment no sentido de prestação mas também da parcela que já foi quitada.
Discussion
So that in this case, the concept of prestação includes both the supply of the services and the payments for them.
See too art. 398 of the Portuguese Civil Code.