Glossary entry

Italian term or phrase:

Una sbornia

Italian answer:

Una sbornia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-23 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 20, 2012 07:26
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Una sbornia

Italian Other Linguistics
1Prendere UNA sbornia
1 Prendere LA sbornia.
2. Smaltire LA sbornia
2. Smaltire UNA sbornia
P.S.Quale differenza c'e tra di loro(una,la) ?

Responses

+3
9 mins
Selected

Una sbornia

Si dice "prendere UNA sbornia" e "smaltire LA sbornia", perché quando la prendi è genericamente UNA sbornia, ma poi quando ti passa ti passa quella che hai preso, quindi LA sbornia.

Si può dire anche in generale "smaltire UNA sbornia", in frasi come "smaltire una sbornia richiede tempo". "Prendere LA sbornia", invece, non si usa molto.
Peer comment(s):

agree dandamesh
2 hrs
grazie!
agree Assiolo
8 hrs
grazie!
agree Maria Cristina Chiarini
8 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

Una sbornia

"Una sbornia" mi dà l'idea di un "ubricarsi generale", mentre "la sbornia" potrebbe più facilmente riferirsi "ubriacarsi con qualche tipo di alccol specifico". Le frasi del punto 2 rendono meglio l'idea: con "smaltire una sbornia" ci si concentra sul fatto dello smaltirla, con "smaltire la sbornia" si fa riferimento alla specificazione che dev'essere stata fatta in precenza su quale sbornia a cui ci si riferisce (es: di tequila; della sera precedente; ecc)
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : beh si, la differenza sta nell'articolo, generico l'indeterminativo e specifico il determinativo
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search