Jul 22, 2003 14:13
20 yrs ago
German term
Ausliefertouren
German to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Transport
"Die neue Depothalle bietet Raum für 120 Ausliefertouren."
This is from an article about a parcel delivery company. I suspect that "delivery rounds" might be the word I am looking for, but I am not sure. Does anyone have any better ideas? Thanks, Ian
This is from an article about a parcel delivery company. I suspect that "delivery rounds" might be the word I am looking for, but I am not sure. Does anyone have any better ideas? Thanks, Ian
Proposed translations
(English)
4 | delivery rounds | Steffen Walter |
4 +1 | 120 deliveries | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | delivery routes | markj |
4 | delivery routes | Christel Saxton |
2 +1 | delivery loads ... | TonyTK |
3 | delivery rounds ... but.... | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
14 mins
Selected
delivery rounds
I'd say you're right on track, Ian. So this new depot/storage facility would accommodate the volume of 120 (average??) delivery rounds.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-07-22 14:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
search for \'delivery rounds\' in cited sources
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-07-22 14:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
search for \'delivery rounds\' in cited sources
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm going to have to have a chat with the customer about this, because I'm still not sure whether "delivery rounds" is the right term. Thanks to all who contributed, especially Steffen. "
12 mins
delivery routes
another possibility
+1
17 mins
120 deliveries
just deliveries, why not?
In German you could also say 120 Auslieferungen!
In German you could also say 120 Auslieferungen!
+1
40 mins
delivery loads ...
or delivery truckloads (if it's about trucks).
"Rounds" reminds me of "paper/milk rounds" - i.e. going from one place to the next, dropping stuff off as you go.
"Rounds" reminds me of "paper/milk rounds" - i.e. going from one place to the next, dropping stuff off as you go.
1 hr
delivery rounds ... but....
The standard logistics industry term for this in English is indeed "delivery round" but the sentence doesn't make sense. In a depot you have delivery bays but the "rounds" are what happens after the goods have been collected and are taken on for delivery (to the client, etc.), not in the depot. What's more, the vehicles don't actually enter the depot building as a rule. It's all very confusing! I suspect it simply means that more vehicles can enter the premises to take collection of parcels for delivery.
3 hrs
delivery routes
Seems to be the most fitting term to me
Discussion
"Die neue Depothalle bietet Raum f�r 120 Ausliefertouren. Das bedeutet nahezu eine Verdopplung der bisherigen Kapazit�ten. Damit sind die Systemkapazit�ten in gesamt Belgien auf �ber 200 Touren angewachsen. Mehr als 30.000 Pakete k�nnen t�glich zugestellt werden." Sorry about that - should have given more context to start with.