Jun 28, 2012 16:05
11 yrs ago
6 viewers *
English term
bearish
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
No estoy segura de cómo interpretar este término en la siguiente frase. Lo que encuentro para "bearish" es tendencia a la baja, o pesimista, que no estoy segura encuadre en este contexto (
la CEO de una empresa que fabrica osos (bears?) de peluche)
"We like to believe that our guests (we call them guests, not customers) are really getting their stuffed animal for free and are paying for the experience. I’m constantly trying to come up with ways we can take a conventional product or task and put our own unique spin on it by making it more bearish".
¡Muchas gracias!
la CEO de una empresa que fabrica osos (bears?) de peluche)
"We like to believe that our guests (we call them guests, not customers) are really getting their stuffed animal for free and are paying for the experience. I’m constantly trying to come up with ways we can take a conventional product or task and put our own unique spin on it by making it more bearish".
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | osuno / ursino | Alistair Ian Spearing Ortiz |
4 +1 | darle a algo un toque o aire de oso | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
osuno / ursino
Como bien dices, aquí no tiene nada que ver con tendencias bajistas. Hay dos adjetivos para referirse a los osos: "osuno" y "ursino".
Note from asker:
Me gusta la opción de "osuno", definitivamente no creo que - en este contexto - se esté refiriendo a pesimista. Creo que elegiré algo como "darle un toque más osuno". El término "osuno" suena en si mismo algo infantil, y de esta forma se relaciona bien con el producto de la empresa - un juguete para niños. Gracias a todos por sus aportes. |
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
38 mins
|
Gracias, Lorena.
|
|
neutral |
Giovanni Rengifo
: How would you translate "make it more bearish"? I can't think of a way to make your options work. "ursino" is probably in the dictionary (I haven't checked), but I've never seen it used anywhere in 43 years. :-(
53 mins
|
I was thinking of something similar to your suggestion, e.g. "darle un toque más osuno/ursino". Cheers.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
55 mins
English term (edited):
to make something bearish
darle a algo un toque o aire de oso
This is the best I could come up with.
Like Alistair, it is clear to me that the financial meaning of bearish is not what's intended here, but rather something like "to give something a bearish flavor or touch".
Hope this will be useful.
Like Alistair, it is clear to me that the financial meaning of bearish is not what's intended here, but rather something like "to give something a bearish flavor or touch".
Hope this will be useful.
Note from asker:
Gracias Giovanni! |
Discussion
ISH
a suffix used to form adjectives from nouns, with the sense of “belonging to” ( British; Danish; English; Spanish ); “after the manner of,” “having the characteristics of,” “like” ( babyish; girlish; mulish )
http://dictionary.reference.com/browse/-ish