Jun 28, 2012 16:05
11 yrs ago
6 viewers *
English term

bearish

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
No estoy segura de cómo interpretar este término en la siguiente frase. Lo que encuentro para "bearish" es tendencia a la baja, o pesimista, que no estoy segura encuadre en este contexto (
la CEO de una empresa que fabrica osos (bears?) de peluche)

"We like to believe that our guests (we call them guests, not customers) are really getting their stuffed animal for free and are paying for the experience. I’m constantly trying to come up with ways we can take a conventional product or task and put our own unique spin on it by making it more bearish".


¡Muchas gracias!

Discussion

Cecilia Franetovich (asker) Jun 28, 2012:
Osuno... Me gusta la opción de "osuno", definitivamente no creo que - en este contexto - se esté refiriendo a pesimista. Creo que elegiré algo como "darle un toque más osuno". El término "osuno" suena en si mismo algo infantil, y de esta forma se relaciona bien con el producto de la empresa - un juguete para niños. Gracias a todos por sus aportes.
lorenab23 Jun 28, 2012:
Think of it as bear-ish
ISH
a suffix used to form adjectives from nouns, with the sense of “belonging to” ( British; Danish; English; Spanish ); “after the manner of,” “having the characteristics of,” “like” ( babyish; girlish; mulish )
http://dictionary.reference.com/browse/-ish

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

osuno / ursino

Como bien dices, aquí no tiene nada que ver con tendencias bajistas. Hay dos adjetivos para referirse a los osos: "osuno" y "ursino".
Note from asker:
Me gusta la opción de "osuno", definitivamente no creo que - en este contexto - se esté refiriendo a pesimista. Creo que elegiré algo como "darle un toque más osuno". El término "osuno" suena en si mismo algo infantil, y de esta forma se relaciona bien con el producto de la empresa - un juguete para niños. Gracias a todos por sus aportes.
Peer comment(s):

agree lorenab23
38 mins
Gracias, Lorena.
neutral Giovanni Rengifo : How would you translate "make it more bearish"? I can't think of a way to make your options work. "ursino" is probably in the dictionary (I haven't checked), but I've never seen it used anywhere in 43 years. :-(
53 mins
I was thinking of something similar to your suggestion, e.g. "darle un toque más osuno/ursino". Cheers.
agree Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
55 mins
English term (edited): to make something bearish

darle a algo un toque o aire de oso

This is the best I could come up with.
Like Alistair, it is clear to me that the financial meaning of bearish is not what's intended here, but rather something like "to give something a bearish flavor or touch".

Hope this will be useful.
Note from asker:
Gracias Giovanni!
Peer comment(s):

agree Edward Potter
40 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search