Glossary entry

Spanish term or phrase:

perfección de los pedidos

Polish translation:

perfect order

Added to glossary by Maria Schneider
Jul 21, 2012 16:49
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

perfección de los pedidos

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s) contrato de distribución
tytuł jednego z postanowień umowy
"DIVISA, PERFECCIÓN DE LOS PEDIDOS, PLAZOS Y MEDIOS DE PAGO"
wyrażenie pojawia się jedynie w tytule :(
(....)
Efectuado el pedido de conformidad con los requisitos establecidos en la Cláusula anterior, el suministrador en el plazo máximo de una semana emitirá la factura proforma por el total valor del pedido que se remitirá al distribuidor por los medios convenidos e-mail o fax. Para la confirmación del pedido, el distribuidor deberá devolver la factura por el mismo medio de recepción haciendo constar la aceptación de la misma y una firma por persona autorizada."

Per analogia, z innego tekstu myślałam o realizacji zamówień:
"Las ventajas son claras. Las mejores empresas han optimizado la satisfacción al cliente y controlado los costos al mejorar las precisiones en las entregas, en las órdenes de envíos y la perfección de los pedidos ha llegado al 99 por ciento, bajando también los costos de mano de obrar año tras año."

ale w innym teście jest takie zdanie:
La realización y perfección de los pedidos quedará supeditada en todo caso a las disponibilidad de existencias en las bodegas de las referencias solicitadas a fecha de realización de los pedidos. VINODEARGENTINA.ES no será responsable de los incumplimientos que puedan derivarse de la falta de existencias en bodegas o de las variaciones no comunicadas en las condiciones de compra.

przecież nie ralizacja i wykonanie bo to byłoby masło maślane...
Proposed translations (Polish)
4 perfect order

Discussion

Paulistano Jul 23, 2012:
czyli wyszło na moje "bez żadnych uchybień" - myślę, że trzeba unikać obcych wyrażeń :))
Maria Schneider (asker) Jul 23, 2012:
dziękuję wszystkim za pomoc :) :)
Paulistano Jul 21, 2012:
perfección del contrato=moment zawarcia umowy (En los actos jurídicos, fase y momento en que, al concurrir todos los requisitos, nacen los derechos y obligaciones).
Po portugalsku: 1. Perfeição: formação de ato jurídico com todos os requisitos e condições necessários a sua eficacia 2. segurança e validade de um direito real de garantia
perfected — (udoskonalone) wzmocnione — sytuacja, gdy wierzyciel podejmuje czynności prawne, polegające na rejestracji lub innych zbliżonych działaniach, w celu wzmocnienia (w stosunku do pozostałych wierzycieli) zabezpieczenia swojej wierzytelności ustanowionego na rzeczy należącej do innej osoby; np.:
rejestracja zastawu w rejestrze zastawów.
perfection of security — (udoskonalenie) wzmocnienie zabezpieczenia
— podjęcie przez wierzyciela czynności prawnych, polegających na rejestracji lub innych zbliżonych działaniach, w celu wzmocnienia zabezpieczenia rzeczowego
swojej wierzytelności w stosunku do innych wierzycieli; np.: rejestracja zastawu w rejestrze zastawów.
Uf, długie to wyszło, ale w końcu napisałbym tak: " realizacja zamówienia bez żadnych uchybień"
MirWit Jul 21, 2012:
zastanawiam się, czy nie chodzi tu przypadkiem o swoistą poetykę tego tekstu - podobnie jak po angielsku (np. last will and testament). W takim przypadku (na co stawiam) tłumaczyłabym to jako realizację zamówień.

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

perfect order

W dokumentach logistycznych, które znalazłam, termin pojawia się zawsze po angielsku. Perfect order to taki który dostarczono na czas i bez szkód, z odpowiednią dokumentacją, zrealizowany w całości. Wydaje się że określenie to po polsku jeszcze nie istnieje.
Example sentence:

\

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję :) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search