Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
English translation:
travel brings wisdom
Added to glossary by
netlangs
Jul 22, 2012 11:46
11 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
(children's book, Iran: farsi, target audience: children)
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
He found himself in a hospital bed and these were the first words he said.
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
He found himself in a hospital bed and these were the first words he said.
Proposed translations
(English)
5 | travel brings wisdom | Edward Plaisance Jr |
5 | no pain no gain | Ryan Emami |
5 | he that travels far knows much | Younes Mostafaei |
Proposed translations
2 hrs
Selected
travel brings wisdom
lots of Google examples
Peer comment(s):
neutral |
Mohammad Ali Moinfar (X)
: ?????????????!!!!!!
35 mins
|
thanks for making it clear :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
2 mins
no pain no gain
Note from asker:
Many thanks for your response! |
Peer comment(s):
neutral |
Mohammad Ali Moinfar (X)
: ?????????????!!!!!!
3 hrs
|
16 mins
he that travels far knows much
Note from asker:
Dear Mr. Mostafaei, you are right - I should have made it clearer that he passed out and woke up to find himself in a hospital bed. Then he said these words. Without too much background information a number of possibilities come up, sometimes more than one could be described as the best answer (for example in this case), but we can only choose one best answer. Often the words can be translated, but they still don't make sense to a non-native speaker and this is where your expertise helps to make sense of a phrase. Many thanks for all your comments! |
Peer comment(s):
neutral |
Mohammad Ali Moinfar (X)
: Dear Mostafa:
When you do not have the background information, any translation,
I.M.H.O, is rendering the words and not conveying the SENSE. Regarding the audience as well as the line of answers chosen by the asker, more context is a must.
Regards,
Omid
3 hrs
|
Dear Mr Moinfar: not having the background information doesn't necessarily mean that we are wrong! It may still convey both the SENSE and the WORDS. Furthermore, without this information you can not decide whether I am conveying the sense or the words.
|
Discussion
1) An apology for "Dear Mostafa", I mixed up your given name and surname.
2) As to "doesn't necessarily mean that we are wrong", in my humble opinion, neutrality and disagreement are as different as chalk and cheese. Accordingly, my choosing "neutral" in NOT indicative of your being WRONG.
2) If you review the answers given so far to Netlangs'
questions (and s/he chose them as the fittest ones), surely,
you'll acknowledge that meaning has primacy (e.g. see: فضول را بردند جهنم گفت هیزمش تر است & که از تعجب داشت شاخ در می آورد). Accordingly, as you very well mentioned "It may [MAY] still convey both the SENSE and the WORDS" and it may NOT!
3) As to "without this information you can not [...]", owing to this very fact, I remained "neutral" (otherwise I could a adopt a more rigid stance. i.e. "agree" or "disagree") and that's why posted a discussion entry.
4) To me, calling a peer's answer into doubt - on reasonable grounds - means seeking genuine clarification and not confrontation.
Thanks for your time and consideration.
Kind regards,
Omid
People who travel widely have a wide knowledge.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/he that travels...
There are lots of entries on the web.