Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
report a concern
Spanish translation:
presentar una queja
Added to glossary by
Carolina Honecker
Jul 25, 2012 20:47
11 yrs ago
26 viewers *
English term
report a concern
English to Spanish
Other
Marketing / Market Research
Hola, necesitaría alguna sugerencia para esta frase, tengo un par de equivalentes en español, pero me gustaría recibir otras opciones, gracias!!
Some team members may be uncomfortable with the idea of reporting a concern involving the Code of Conduct, a company policy or procedure, or applicable laws
Training and communications to promote compliance and ethics knowledge and awareness, including mechanisms to ask questions or report compliance or ethics concerns
Some team members may be uncomfortable with the idea of reporting a concern involving the Code of Conduct, a company policy or procedure, or applicable laws
Training and communications to promote compliance and ethics knowledge and awareness, including mechanisms to ask questions or report compliance or ethics concerns
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
presentar una queja
Entiendo que la expresión inglesa es una forma suave de decirlo
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-07-26 08:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
En línea con el comentario de Andy, podríamos decir algo más suave como "informar de alguna irregularidad"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-07-26 08:38:45 GMT)
--------------------------------------------------
En línea con el comentario de Andy, podríamos decir algo más suave como "informar de alguna irregularidad"
Peer comment(s):
agree |
veroe
1 hr
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
Ana Rona
2 hrs
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
José Julián
14 hrs
|
Muchas gracias, habanero - Bea
|
|
agree |
Victoria Frazier
20 hrs
|
Muchas gracias Victoria - Bea
|
|
agree |
vantage
11 days
|
Muchas gracias, vantage - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+2
15 mins
informar sobre una inquietud ...
-
+1
17 mins
denunciar /informar/comunicar una inquietud
Se refiere a denunciar o comunicar una preocupación o consulta que hace referencia al Codigo de coducta ética.
Peer comment(s):
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: "Informar" o "comunicar" una inquietud/preocupación es lo mejor. Me parece que las inquietudes no se "denuncian". Sí se pueden denunciar las irregularidades.
1691 days
|
Tienes razon, informar o comunicar son mejores opciones.
|
+1
37 mins
notificar una sospecha de infracción
We understand that the 'concern' refers to something which threatens or potentially threatens the Code of Conduct.
12. Cumplimiento
Es responsabilidad de la Dirección de Makesoft Technologies el proteger y vigilar que los principios reflejados en este Código sean transmitidos, comprendidos y observados por sus empleados.
La Dirección de Makesoft Technologies no criticará a sus empleados por cualquier pérdida de negocio resultante del cumplimiento de estos principios. Igualmente, la Dirección de Makesoft se compromete a que ningún empleado sufra las consecuencias de haber notificado a sus jefes acerca de una infracción o sospecha de infracción de estos principios.
12. Cumplimiento
Es responsabilidad de la Dirección de Makesoft Technologies el proteger y vigilar que los principios reflejados en este Código sean transmitidos, comprendidos y observados por sus empleados.
La Dirección de Makesoft Technologies no criticará a sus empleados por cualquier pérdida de negocio resultante del cumplimiento de estos principios. Igualmente, la Dirección de Makesoft se compromete a que ningún empleado sufra las consecuencias de haber notificado a sus jefes acerca de una infracción o sospecha de infracción de estos principios.
Reference:
Discussion
1. Comunicar o informar sobre una inquietud/preocupación o
2. Denunciar una irregularidad.
Por otro lado, no estoy de acuerdo con traducir concern como incidencia (seria). Si fuera así el original debería ser issue o incident.
Por lo tanto, en un contexto de denuncias en el lugar de trabajo sería mejor decir "denunciar una irregularidad".
Aunque creo que Beatriz acierta con el típico understatement, aquí no lo veo. El "concern" en cuestión podría muy bien ser la simple constatación por parte de alguien de que un dpto. comparte datos restringidos con otro supuestamente aislado, por un fallo de protocolo/procedimiento. En ningún caso se habla de quejas (menos las dirigidas contra alguien en concreto). Me inclinaría por algo más neutral, como "incidencia (seria)".