Jul 26, 2012 00:44
11 yrs ago
14 viewers *
English term

resilience vs. resiliency

English to Spanish Medical Psychology
Estoy en un texto sobre maltrato a la mujer y habla sobre la resiliencia, entiendo perfecto el término y el concepto, pero en una sección menciona RESILIENCE VS. RESILIENCY, la primera es la acción y la segunda es la capacidad de...
Lo que no me da a estas alturas de la traducción, es como diferenciar en español, ya que la traducción de ambos términos en español es el mismo: resiliencia. Ha sido aceptada en fechas recientes por la RAE, pero no hay más definiciones en su diccionario.
Alguna idea de como puedo redactar la traducción (es un Power Point, o sea que se pone incluso más difícil!)

Discussion

lorenab23 Jul 26, 2012:
Maria Can you tell us what you came up with? It could be helpful for the future :-)
Maria Esther Lemus Armas (asker) Jul 26, 2012:
Gracias por los comentarios. Todo este análisis ya lo estudié, mi cliente quiere dos palabras en su presentación de Power Point, y no necesariamente toda la explicación, que también encontré en internet. Creo que ya lo resolví con ellos, pero les agradezco su tiempo y su apoyo
Marta Moreno Lobera Jul 26, 2012:
Hola Lorena: una vez más diste en el clavo diferenciando entre proceso y rasgo de la personalidad. Saludos :)
lorenab23 Jul 26, 2012:
I wonder if you could say something like
proceso de salir adelante vs. la fortaleza para salir adelante
or something to that effect, just a thought
lorenab23 Jul 26, 2012:
I found this Psychologists wanting to differentiate between resilience as a trait versus a process have recommended that the term resiliency be used to refer to an individual trait (much like ego-resiliency) and that resilience be used to describe the process of successfully overcoming adversity
(sorry, now I can't find the link for this)

Also
Psychological resilience
Resilience is most commonly understood as a process, and not a trait of an individual.[2]
resilience is best understood as a process. It is often mistakenly assumed to be a trait of the individual, an idea more typically referred to as "resiliency".[12]
http://en.wikipedia.org/wiki/Psychological_resilience

Proposed translations

+4
9 hrs
Selected

resiliencia como proceso ("resilience") vs resiliencia como rasgo o capacidad ("resiliency")

Los psicológos utilizan estos dos términos para diferenciar entre resiliencia/resistencia como proceso de superación ("resilience") o resiliencia/resistencia como rasgo de la personalidad o capacidad de superación y recuperación ("resiliency").

Por ello, lo traduciría así (incluyendo los términos originales en inglés pues no se han acuñado otros términos equivalentes en español). Por tanto, la única distinción que puedes hacer es entre proceso y rasgo de la personalidad.

"resiliencia_Capacidad humana de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas."
DRAE

"Resilience as process"
http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?
fromPage=online&aid=2570948

"And is resiliency a trait that some of us are born with and others aren't? Let's explore what some of the latest research says about resilient children."

http://singleparents.about.com/od/parenting/a/raise-resilien...
Peer comment(s):

agree Montse P.
3 hrs
Gracias Montse y saludos.
agree Viviana Paddrik : Yo diria el proceso de resiliencia vs la capacidad de resiliencia.
7 hrs
Te agradezco el comentario Viviana. Saludos.
agree Salloz : Tal vez se pueda decir sencillamente resiliencia cuando se hable de ella como rasgo o capacidad, y hablar de ejercicio o despliegue de la resiliencia cuando se trate de esto. Ver: www.trabajosocial.or.cr/congreso/ponencias/Hilda_Castillo.p...
14 hrs
Muy buena solucion. Gracias y saludos.
agree Claudia Luque Bedregal
3 days 12 hrs
Muchas gracias Claudia y saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
21 mins

resistencia vs. elasticidad

Me encontre la diferencia segun mi diccionario asi: resistencia vs. elasticidad, como usted dice, la primera es (la fuerza de )la acción y la segunda es la capacidad(o la caracteristica).
Peer comment(s):

agree EirTranslations
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search