Jul 31, 2012 07:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

occasion

English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s)
Uit contract voor databaseondersteuning:

Jurisdiction clause:

All disputes that might arise from this contract or its occasion shall be submitted to the competent courts within the jurisdiction of the PARIS Court of Appeal.

Discussion

Ada de Raad (asker) Jul 31, 2012:
Volgens mij ook geen gangbare juridische formulering. Engelse tekst op meer plaatsen onduidelijk. Zou dus best door een Franstalige jurist geschreven kunnen zijn
Ron Willems Jul 31, 2012:
Het klinkt inderdaad erg Frans. Er is ook niet één google-hit te vinden voor "contract or its occasion" (afgezien van deze KudoZ-vraag).
Kitty Brussaard Jul 31, 2012:
Geen gangbare juridische formulering Bij mijn weten is dit geen gangbare juridische formulering. Ik vraag mij dan ook af of deze tekst wel door een native speaker is geschreven, en niet bijv. door een Franstalige jurist.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dan wel van nadere overeenkomsten, die daarvan het gevolg mochten zijn

Alle geschillen welke mochten ontstaan naar aanleiding van de onderhavige overeenkomst dan wel van nadere overeenkomsten, die daarvan het gevolg mochten zijn, zullen worden beslecht overeenkomstig het Reglement van het Nederlands Arbitrage Instituut".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-08-01 13:04:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dank je!
Example sentence:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Arbitrage_(conflict)

http://books.google.be/books?id=pC2NPW3R3sEC&pg=PA594&lpg=PA594&dq=Alle+geschillen+welke+mochten+ontstaan+naar+aanleiding+van+de+onderhavige+overeenkomst+dan+wel+van+nadere+overeenkomsten,+die+daarvan+het+gevolg+mochten+zijn,+zullen+worden+beslecht%22&sou

Peer comment(s):

agree freekfluweel : t'Is een hele mond vol, maar zoiets had ik ook in het hoofd. Mijn kennis van het juridisch vakjargon is echter te beperkt.
38 mins
Staat zo in de algemene voorwaarden van mijn factuur ook. Is inderdaad een hele mondvol, maarja, dat zijn juridische zinnen meestal
neutral Erik Boers : Lijkt me wel een heel ruime interpretatie.
47 mins
neutral sindy cremer : Met Erik; 't is een mooie (standaard)zin, maar dat staat er niet.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In overleg met de opdrachtgever is voorlopig voor dit antwoord gekozen. Bedankt!"
30 mins
English term (edited): contract occasion

sluiten van een contract

zo zou ik het zeggen:

... voortvloeien uit (het sluiten van) deze overeenkomst, ...
Something went wrong...
8 hrs

aanleiding

...geschillen die hun oorzaak of aanleiding in dit contract/deze overeenkomst vinden...
...geschillen veroorzaakt door of naar aanleiding van dit contract/deze overeenkomst...

Oorzaak en aanleiding liggen natuurlijk wel erg dicht bij elkaar.

Het enige vergelijkbare wat ik op internet heb gevonden (Ned. tekst lijkt me niet erg betrouwbaar):

...Belgische hoven en rechtbanken zijn alleen bevoegd voor het behandelen van elk geschil dat zijn oorzaak of gelegenheid in deze lening zou vinden
http://www.ucb.com/_up/ucb_com_investors/documents/Rap_speci...
...Les Cours et tribunaux belges sont seuls compétents pour connaître de tout litige qui trouverait sa cause ou son occasion dans celui-ci
http://www.ucb.com/_up/ucb_com_investors/documents/Rap_speci...
The Belgian courts and tribunals are the only ones competent to deal with any litigation arising from or occasioned by this loan stock
http://www.ucb.com/_up/ucb_com_investors/documents/Rap_speci...

Nog een mogelijkheid:
...geschillen voortvloeiend uit of veroorzaakt door dit contract/deze overeenkomst...
Peer comment(s):

neutral Ron Willems : die 'gelegenheid' lijkt me ook al voort te komen uit een letterlijke vertaling uit het Frans...
19 hrs
Inderdaad, vandaar mijn opmerking en aangepaste voorstellen.
Something went wrong...
9 hrs

in verband met

Ik zou het houden op deze standaardterm:

"voortvloeiend uit of in verband met deze overeenkomst"

http://is.gd/9tfYHF
Something went wrong...
1 day 1 hr

uit of naar aanleiding van

ik voel me niet helemaal eerlijk, omdat deze oplossing al gedeeltelijk is aangegeven, maar niet compleet is. Voor dit soort zinnen bestaat in het Nederlands de standaard uitdrukking in contracten "uit of naar aanleiding van", dus in dit geval: geschillen die voortvloeien uit of naar aanleiding van de overeenkomst (niet contract!).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search