Aug 4, 2012 13:49
11 yrs ago
English term
What is it they say
Non-PRO
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
or What's that line again? This is a part of an internal monologue bordering on outright stream of consciousness where the protagonist basically lets his mind roam across languages, cultures and continents unwinding his memories one free association at a time. The best I could come up with so far is qu'est-ce qu'on parle, but my own French sucks and I have no way of telling if this is idiomatic enough or even grammatically correct. Could someone please offer a few more viable choices? Many thanks.
This is a resoundingly non-Pro question and it is clearly labeled as such, so bear with me, folks, will you?
This is a resoundingly non-Pro question and it is clearly labeled as such, so bear with me, folks, will you?
Proposed translations
(French)
4 +5 | Comment est-ce qu'on dit ? / C'est quoi le proverbe ? | Kévin Bernier |
4 | de quoi parle-t-on déjà... // comment dire... | Tristan Jimenez |
3 +1 | Ou comment dit-on déjà ? | AnneMarieG |
Change log
Aug 4, 2012 13:51: Tristan Jimenez changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
Comment est-ce qu'on dit ? / C'est quoi le proverbe ?
I'm assuming this is rather colloquial.
I think this is what we would say here in France. I'm also suggesting "proverbe" because of "what's that line again" and even "what is it they say?" seem to be referring to idiomatic says, i.e you know what they say... (insert famous idiom).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-08-04 14:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
In this context, I believe "they" is best translated by "on", mostly because it is a monologue and because even the english version doesn't seem to be too distinguished, so we don't have to sound all formal.
I think this is what we would say here in France. I'm also suggesting "proverbe" because of "what's that line again" and even "what is it they say?" seem to be referring to idiomatic says, i.e you know what they say... (insert famous idiom).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-08-04 14:01:26 GMT)
--------------------------------------------------
In this context, I believe "they" is best translated by "on", mostly because it is a monologue and because even the english version doesn't seem to be too distinguished, so we don't have to sound all formal.
Peer comment(s):
disagree |
Isabelle F. BRUCHER (X)
: Sorry, don't know what happened, I agree with FX's proposal only. FX has been an English professor for years, so I would trust his judgement. Of course everyone can be wrong once in a while, but I would have translated it the same way as him, so...
8 mins
|
I don't see the connection. I'm a native French speaker from France, and give my answer based on what I experience on a daily basis in my country. But it's all good.
|
|
agree |
writeaway
: Comment est-ce qu'on dit, comment dit-on, qu-est-ce qu'on dit... It is definitely a case where the 'they' in English has to be translated by 'on' in French. That's why UK English uses 'one' in such cases, to avoid confusion
24 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Tony M
: I agree with Writeaway; this was my instinctive interpretation of the source text.
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: convinced :-)
1 hr
|
The context of this question is fairly informal. Anne's suggestion is correct, however it sounds a little too distinguished compared to the text in English. Thank you.
|
|
agree |
Verginia Ophof
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Clara Chassany
1 day 22 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "With additional guidance, I've seen the error of my non-French speaking ways and decided to go with C'est quoi le proverbe. Only, since I have a song rather than a proverbe coming up, I substituted that for couplet. That seems to fit nicely. Many thanks."
13 mins
de quoi parle-t-on déjà... // comment dire...
If this is within a monologue, and the person is kind of searching for an expression or something along these lines, you should probably say "qu'est-ce qu'on dit" or "de quoi parle-t-on déjà..." or "comment dire.."
"qu'est-ce qu'on parle" is not correct..
"qu'est-ce qu'on parle" is not correct..
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think your first suggestion would be wrong here; my understanding of it would be "OK, so what are (were) we talking about, then?" — a bit more along the lines of « Revenons à ces moutons... »
5 hrs
|
Yes, that's a formal way to say "what are we talking about, then?". However, if I forgot a term used in the UK, I could also say "de quoi parle-t-on déjà en Angleterre?" "ah oui, de xxx !", which is very informal, incorrect even, but it could be said...
|
+1
1 hr
Ou comment dit-on déjà ?
alternative, ou
Le terme exact m'échappe
ca dépend du registre linguistique. Bon courage !
Le terme exact m'échappe
ca dépend du registre linguistique. Bon courage !
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: After all, I think you're right - I'll remove my answer.
11 mins
|
neutral |
Kévin Bernier
: That is correct, however the context seems to be a little more colloquial, so this might sound too formal.
18 mins
|
Discussion
The verb "parler" only works for conversations, not stories or idioms or anything like that. The right sentence would be "comme on dit à Tmutarakania".
In the light of the extra context you have given us, that wouldn't be the right meaning; in essence, that would back translate as something like "OK, so what was it we were talking about, then?" (before we were interrupted, etc.)
Do remember that the verb 'parler' basically corresponds to 'talk' or 'speak', whereas 'dire' = to say or tell; so really, in your context with the basic meaning of 'say', you probably won't be looking at using 'parler' in any form.
My instinctive reading was:
What does one usually say for... ? (a proverb, saying, etc. like "it never rains but it pours") — this would certainly explain the use of the simple present tense.
It is I suppose just possible it might be intended to mean "What are they saying? (I can't hear) — however, this would not be the normal way to express that in EN, unless, of course, it came from a non-native EN speaker.
...autres suggestions....
Otherwise, if the phrase is more vague and there isn't an actual and direct target to "ils", then a sentence like "comment est-ce qu'on dit ça en Angleterre ?" would be the correct answer.
Although, even if there is a direct target to "ils", "on" is VERY typically French and it is what the average French fellow will use 99% of the time. writeaway explained it very well in his post : "they" in English can't be safely translated to "ils" in French, not in this context anyway.