Aug 4, 2012 13:49
11 yrs ago
English term

What is it they say

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
or What's that line again? This is a part of an internal monologue bordering on outright stream of consciousness where the protagonist basically lets his mind roam across languages, cultures and continents unwinding his memories one free association at a time. The best I could come up with so far is qu'est-ce qu'on parle, but my own French sucks and I have no way of telling if this is idiomatic enough or even grammatically correct. Could someone please offer a few more viable choices? Many thanks.

This is a resoundingly non-Pro question and it is clearly labeled as such, so bear with me, folks, will you?
Change log

Aug 4, 2012 13:51: Tristan Jimenez changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Kévin Bernier Aug 4, 2012:
@The Misha Tony is right. You would be wrong to go with "de quoi parle-t-on déjà?", because it doesn't fit the meaning at all. Nowhere near. We would use this sentence in a back and forth conversation, as in "what were we talking about again?".

The verb "parler" only works for conversations, not stories or idioms or anything like that. The right sentence would be "comme on dit à Tmutarakania".
Tony M Aug 4, 2012:
But The Misha... ...that wouldn't do at all!

In the light of the extra context you have given us, that wouldn't be the right meaning; in essence, that would back translate as something like "OK, so what was it we were talking about, then?" (before we were interrupted, etc.)

Do remember that the verb 'parler' basically corresponds to 'talk' or 'speak', whereas 'dire' = to say or tell; so really, in your context with the basic meaning of 'say', you probably won't be looking at using 'parler' in any form.
The Misha (asker) Aug 4, 2012:
Many thanks, everyone for the lively discussion. I wish I could give you more context but since I am making this up as I go along, there really isn't much yet to give. This is definitely about mental reminiscences rather than something of a more targeted variety, as in "as they say it in Tmutarakania", so the discussion seems to be totally in the right vein. As to the ils vs.on issue, I am firmly in the on camp, that's what I was thinking originally. At the moment I am leaning toward de quoi parle-t-on deja, purely for rhythmic reasons, plus it googles well. I also love C'est quoi le proverbe, but my guy then starts singing snippets of the Marseillaise, so the proverb kind of doesn't fit. Once again, many thanks.
Kévin Bernier Aug 4, 2012:
@Tony Considering the fact that this is a monologue (and even an "outright stream of consciousness"), I really don't think this would be referring to a situation in which the protagonist did not hear or comprehend what was said to him.
Tony M Aug 4, 2012:
Context We all seem to be floundering a bit here because, despite your very comprehensive explanation, we don't actually know what the speaker was intending it to mean.

My instinctive reading was:

What does one usually say for... ? (a proverb, saying, etc. like "it never rains but it pours") — this would certainly explain the use of the simple present tense.

It is I suppose just possible it might be intended to mean "What are they saying? (I can't hear) — however, this would not be the normal way to express that in EN, unless, of course, it came from a non-native EN speaker.
Letredenoblesse Aug 4, 2012:
C´est quoi qu´on dit déjà? ou bien: "C´est quoi qui se dit déjà ?"

...autres suggestions....
Kévin Bernier Aug 4, 2012:
@The Misha Does the protagonist actually directly refer to the other cultures? If, for example, the phrase goes "what is it they say over in England...?" then FX's suggestion could work. "Ils" could be used to refer directly to the English people, and it would actually have a purpose in the sentence.

Otherwise, if the phrase is more vague and there isn't an actual and direct target to "ils", then a sentence like "comment est-ce qu'on dit ça en Angleterre ?" would be the correct answer.

Although, even if there is a direct target to "ils", "on" is VERY typically French and it is what the average French fellow will use 99% of the time. writeaway explained it very well in his post : "they" in English can't be safely translated to "ils" in French, not in this context anyway.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

Comment est-ce qu'on dit ? / C'est quoi le proverbe ?

I'm assuming this is rather colloquial.

I think this is what we would say here in France. I'm also suggesting "proverbe" because of "what's that line again" and even "what is it they say?" seem to be referring to idiomatic says, i.e you know what they say... (insert famous idiom).

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-08-04 14:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

In this context, I believe "they" is best translated by "on", mostly because it is a monologue and because even the english version doesn't seem to be too distinguished, so we don't have to sound all formal.
Peer comment(s):

disagree Isabelle F. BRUCHER (X) : Sorry, don't know what happened, I agree with FX's proposal only. FX has been an English professor for years, so I would trust his judgement. Of course everyone can be wrong once in a while, but I would have translated it the same way as him, so...
8 mins
I don't see the connection. I'm a native French speaker from France, and give my answer based on what I experience on a daily basis in my country. But it's all good.
agree writeaway : Comment est-ce qu'on dit, comment dit-on, qu-est-ce qu'on dit... It is definitely a case where the 'they' in English has to be translated by 'on' in French. That's why UK English uses 'one' in such cases, to avoid confusion
24 mins
Thank you.
agree Tony M : I agree with Writeaway; this was my instinctive interpretation of the source text.
1 hr
Thank you.
agree FX Fraipont (X) : convinced :-)
1 hr
The context of this question is fairly informal. Anne's suggestion is correct, however it sounds a little too distinguished compared to the text in English. Thank you.
agree Verginia Ophof
2 hrs
Thank you.
agree enrico paoletti
1 day 3 hrs
Thank you.
agree Clara Chassany
1 day 22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "With additional guidance, I've seen the error of my non-French speaking ways and decided to go with C'est quoi le proverbe. Only, since I have a song rather than a proverbe coming up, I substituted that for couplet. That seems to fit nicely. Many thanks."
13 mins

de quoi parle-t-on déjà... // comment dire...

If this is within a monologue, and the person is kind of searching for an expression or something along these lines, you should probably say "qu'est-ce qu'on dit" or "de quoi parle-t-on déjà..." or "comment dire.."
"qu'est-ce qu'on parle" is not correct..
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think your first suggestion would be wrong here; my understanding of it would be "OK, so what are (were) we talking about, then?" — a bit more along the lines of « Revenons à ces moutons... »
5 hrs
Yes, that's a formal way to say "what are we talking about, then?". However, if I forgot a term used in the UK, I could also say "de quoi parle-t-on déjà en Angleterre?" "ah oui, de xxx !", which is very informal, incorrect even, but it could be said...
Something went wrong...
+1
1 hr

Ou comment dit-on déjà ?

alternative, ou
Le terme exact m'échappe

ca dépend du registre linguistique. Bon courage !
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : After all, I think you're right - I'll remove my answer.
11 mins
neutral Kévin Bernier : That is correct, however the context seems to be a little more colloquial, so this might sound too formal.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search