Todo sea por conservar tu tenacidad

English translation: Whatever it takes for you to maintain your professionalism

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Todo sea por conservar tu tenacidad
English translation:Whatever it takes for you to maintain your professionalism
Entered by: Kate Major Patience

16:04 Aug 7, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Interview with an artist
Spanish term or phrase: Todo sea por conservar tu tenacidad
[Interviewer]: ... Además lo trataré de usted para darle una impronta de cierta distancia que necesito para poder ser más tenaz.

[Name of artist]: Tratarme de usted... Hombre, no sé, si así lo prefieres de acuerdo, señor inquisidor. Pero que conste que me resulta muy raro (incluso algo incómodo). Todo sea por conservar tu tenacidad ;)
Si te parece bien, voy a ir respondiendo justo debajo de la pregunta que me haces ...

So the above is from an interview by one artist to another: they are old friends. But since they are both artists, the interviewer has an odd way of "constructing" the interview, including using the formal usted form with his old friend. What I am not grasping very well is the meaning of the above. I think "Todo sea por" would be something like "Anything to..." but I don't know how to put "conservar su tenacidad", perhaps partly because I haven't decided whether the interviewer's "más tenaz" should be stubborness, or determined, or focused, or what. Anyway, more than anything, it's the "conservar" that I'm having trouble with: "go along with"? "ensure"? I just can't seem to polish this sentence at all.


UK Eng. Thanks in advance!
Kate Major Patience
Spain
Local time: 12:58
But whatever it takes to maintain your professionalism
Explanation:
Hi Kate,

I get a very light-hearted impression from the interviewer, almost as though he/she is taking the piss out of his/herself. From “más tenaz” I understand that he/she wants to come across as “tougher” or “more resolute” or “having more of an edge”, and I think what would work well for that in English is “professional”.

That’s my take, anyway, for what it’s worth... :)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-07 19:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Think aloud to your heart’s content, Kate! Glad to be of help. I think the wink ;) after “Todo sea por conservar tu tenacidad” says it all really, and is a key indicator of the tomfoolery going on between them. Pretty tough text you’ve got there! Cheers
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 12:58
Grading comment
Thanks evreryone! I used James's answer with the "for you to" suggested by other answerers: "whatever it takes for you to maintain your professionalism". Thanks again! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Whatever's necesary for you to stay focused
Andres Fekete
3 +1But whatever it takes to maintain your professionalism
James A. Walsh
3Just so as you can maintain/have your tenacity
Lisa McCarthy
3It's all about: staying tough/being strong
Gordon Byron
3just so you can be more persistent
Wendy Streitparth
3Let it be for the sake of your toughness
claudia16 (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Just so as you can maintain/have your tenacity


Explanation:
A possibility.

Exclusive Member Interview: Paul Bryant - Debate | HR Business ...
www.hrbusinessnetwork.com/members/news-details.php?case=286
Exclusive Member Interview: Paul Bryant .... in the machine, so you need to **have tenacity** and persuasiveness and charm about you as natural attributes to make ...

Free Nursing Leadership Research Paper - Badazlpn
www.antiessays.com/free-essays/277766.htmlCached
22 Jun 2012 – A leader has to be able to deal with various attitudes and behaviors from all kinds of people yet **maintain tenacity** and professionalism.

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It's all about: staying tough/being strong


Explanation:
the context suggests informality even flippancy

Gordon Byron
Spain
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Whatever's necesary for you to stay focused


Explanation:
I believe the interviewer is being formal in order to distance himself or herself and stay focused on an impartial point of view.

te·na·cious (t-nshs)
adj.
1. Holding or tending to hold persistently to something, such as a point of view.

Andres Fekete
Uruguay
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
just so you can be more persistent


Explanation:
or

so you can badger me more!

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 12:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Todo sea por conservar tu tenacidad
But whatever it takes to maintain your professionalism


Explanation:
Hi Kate,

I get a very light-hearted impression from the interviewer, almost as though he/she is taking the piss out of his/herself. From “más tenaz” I understand that he/she wants to come across as “tougher” or “more resolute” or “having more of an edge”, and I think what would work well for that in English is “professional”.

That’s my take, anyway, for what it’s worth... :)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-07 19:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Think aloud to your heart’s content, Kate! Glad to be of help. I think the wink ;) after “Todo sea por conservar tu tenacidad” says it all really, and is a key indicator of the tomfoolery going on between them. Pretty tough text you’ve got there! Cheers

Example sentence(s):
  • Hombre, no sé, si así lo prefieres de acuerdo, señor inquisidor. Pero que conste que me resulta muy raro (incluso algo incómodo). <u>Todo sea por conservar tu tenacidad</u>.
  • Geez, I don’t know — if that’s what you prefer, Mr Inquisitor, then fine. But I have to say, I find it very odd (and a bit uncomfortable, even). <u>But whatever it takes to maintain your professionalism</u>.
James A. Walsh
Spain
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks evreryone! I used James's answer with the "for you to" suggested by other answerers: "whatever it takes for you to maintain your professionalism". Thanks again! :)
Notes to answerer
Asker: Yes, that's the tone - they're old friends and the interviewee gently mocks his interviewer's comment (also a joke) about being an inquisitor. What I was missing was the possibility of using the idea of tougher as in "more of real journo" or whatever, which is what you've picked up on (I was grasping at it with the sense of tenaz as tough but wasn't getting there). I think something along the lines you suggest is right.

Asker: So basically it comes down to the interviewing artist joking about how tough an interviewer he will be, while the second, though he baulks at the idea of being called "usted" by an old friend, says that he will nevetheless go along with whatever helps his old friend play his role of inquisitor better. Something like that. Thanks for helping me get my head round that, James! And apologies for thinking aloud on your answer. xD


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: the way I read it too..but, if that what it takes to keep your professional distance
5 hrs
  -> Cheers, gallagy2! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Let it be for the sake of your toughness


Explanation:
I think tenacidad here means that he can be harder or tougher on his friend by treating him formally

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search