Aug 9, 2012 13:41
11 yrs ago
Russian term

вызвать

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters UdSSR
Hallo,

ich wollte mich erkundigen, ob ich das Verb in diesem Fall auch als "ausdrücken" übersetzen könnte ("Dudincev drückte die enorme Besorgnis aus, die in jedem von uns existiert." Die Wörterbücher scheinen das nicht her zu geben, aber für mich macht das am meisten Sinn.

Beispiel:
Дудинцев вызвал огромную тревогу, которая существует в каждом из нас. Тревогу за моральный облик человека, за его чистоту, за нашу культуру.
(http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/bio/ne-hlebom-edinym.h...

Vielen Dank im Voraus für eine Antwort!

Beste Grüße

N.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

OK / brachte ... zum Ausdruck

вызвал eigentlich (direkte Bedeutung) ruf hervor oder löste aus

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2012-08-09 14:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Besorgnis besser/stärker als Unruhe
тревога vs беспокойство
Peer comment(s):

agree Sybille Brückner : Ja, ".. brachte ... zum Ausdruck" finde ich hier auch richtig gut
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
10 mins

см.

... hat die Unruhe aufgeweckt, die schlummert in jedem von uns schlummert

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2012-08-09 13:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

Извините:

hat die Unruhe aufgeweckt, die in jedem von uns schlummert
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search