Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

پای عمل به میون دادن

English translation:

when it comes to action/ deeds

Added to glossary by SeiTT
Aug 10, 2012 08:44
11 yrs ago
Persian (Farsi) term

پای عمل به میون دادن

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Colloquial Dialogue
Greetings,

Well, I'm finding this extraordinarily difficult.

The sentence:
همش ادعا داره که من فلان و بهمانم، ولی وقتی پای عمل به میون می‌داد، همیشه جا می‌زنه

Best wishes, and many thanks,

Simon

Discussion

Ahmad Hosseinzadeh Aug 13, 2012:
Exactly! for more on ترکیب اضافی, you may check this little Wiki article.

http://fa.wikipedia.org/wiki/اضافه
SeiTT (asker) Aug 12, 2012:
Much obliged Ahmad – اضافه is word I find difficult as it has so many different meanings, it seems.

But I understand now that it means ‘something added’ and perhaps first and foremost refers to theپا added to عمل as a metaphor (استعاره)?
Ahmad Hosseinzadeh Aug 12, 2012:
تشبیه و استعاره Surely you know what is استعاره and تشبیه. In اضافه استعاری which is a kind of استعاره, we bring مستعارٌ له or مشبه ("tenor" in I.A.Richards' terminology), and add (اضافه کردن) some parts or attributes of مستعارٌ منه or مشبهٌ به ("vehicle") to it. Grammatically, this is a ترکیب اضافی, so we should use a kasre between its parts.
SeiTT (asker) Aug 12, 2012:
اضافه استعاری Thank you so much, truly most helpful.

Re اضافه in اضافه استعاری, what does it mean exactly? Nothing to do with the extra kasre between the words, I take it.
Ahmad Hosseinzadeh Aug 10, 2012:
اضافه استعاری In Persian rhetoric, پای عمل is called اضافه استعاری; namely, عمل has been likened to a human who has a leg and movesو using his legو toward the میدان (which I think is the correct formal form of میون). We have other examples such as دست روزگار، چنگال مرگ and etc.
Mohammad Emami Aug 10, 2012:
When it comes to Simon,

You have a single expression here: پای ... به میان آمدن or پای ... را به میان آوردن / کشیدن. The informal way of saying that, as it is in your example, would be 'when it comes to' and you can use any noun in place of عمل, like درس, ورزش, etc. Therefore,

When it comes to doing some exercise
When it comes to studying

Regards
SeiTT (asker) Aug 10, 2012:
پا So, coming back to our friend پا, could its approximate meaning be ‘time/occasion’ (موقع)? We can imagine various metaphors, one of which might involve likening the time/occasion to do something to a visitor who comes through the door of our life.
SeiTT (asker) Aug 10, 2012:
to come up Many thanks, Reza; we're really getting somewhere now, I think, as the single-volume Aryanpur has به میان آوردن (to bring up); I conclude that the sense of به میون/میان آمدن is something like "to come up, emerge, appear". Do you agree?
Reza Ebrahimi Aug 10, 2012:
it should be پای عمل به میون میاد here and the general form is پای عمل به میون/میان آمدن
SeiTT (asker) Aug 10, 2012:
PS Isn't it very unusual for دادن to be intransitive, as it seems to be here?
SeiTT (asker) Aug 10, 2012:
پا Thank you so much, Mohammad.

This پا is fascinating - what would the closest English equivalent, please?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

when it comes to action/ deeds

Peer comment(s):

agree Saba Sabetmehr
1 hr
Thanks Saba!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, perfect!"
+1
12 mins

when it comes to taking an action

Peer comment(s):

agree Mahmoud Akbari
1 min
Something went wrong...
4 mins

When it comes to do an action

Also:
When it comes to do a real act...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-08-10 09:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Should be آمدن though instead of دادن.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search