Glossary entry

German term or phrase:

Jogger

Russian translation:

человек, занимающийся бегом трусцой/любитель бега(-ть) трусцой

Added to glossary by Concer (X)
Aug 18, 2012 13:10
11 yrs ago
German term

Jogger

Non-PRO German to Russian Other Sports / Fitness / Recreation
Как можно перевести слово 'Jogger' на русский? 'Jogging' переводится как *бег трусцой*, то есть это *человек, бегущий трусцой*? Как-то странно звучит "В парке было много людей, бегущих трусцой". Заранее спасибо за комментарии!
Change log

Aug 23, 2012 10:11: Concer (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Max Chernov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Concer (X) Aug 23, 2012:
Ну и... Не вижу противоречия.
Зачем передергивать? Вам же известно, что язык на месте не стоит, смотрите в словарях посвежее (только не надо утверждать, что англицизмы "развивают"/обогащают язык). Если немцы сразу переняли английский термин, то в русском это с самого начала называлось "бегом трусцой". Занимайтесь "джоггингом", если для Вас это звучит "круче", переводите сами как "джоггер" - Ваше право. Я рада, что не все поддерживают Ваше мнение (извините, но - факт).
Я просила "не провоцировать", но "повелась", к сожалению (моя больная тема). Хотите поспорить, моя личка - открыта :-)) Но мы с Вами уже на эту тему говорили, правда, Вы поддерживали другую точку зрения. Не отвлекайте народ :-)) "Лошадь джоггила" (шутка).
Max Chernov Aug 23, 2012:
Посмотрите значение слова "трусца"... у Даля хотя бы...

Ассоциации - они, конечно, могут быть всяко-разные, но вряд ли у лингвиста. Простите...
Concer (X) Aug 23, 2012:
Макс, Вы же уже заметили, что я - против англицизмов в русском, Конечно, без этого иногда не обойтись, но когда англицизмом предлагается заменить уже лет 30 (на моей памяти) существующее обозначение... Не понимаю, чем Вам не нравится "бег трусцой" (ассоциация с "трусами"? Тогда, может, и слово "трус" заменить? А как тогда быть с "трусИть"? "Собака потрусила" - "поджоггила"? :-) ) В русском достаточно не очень благозвучных слов, давайте все-таки не будем "облагораживать" наш родной - великий и могучий :-)). И по-моему "джоггер" звучит не лучше.
Max Chernov Aug 23, 2012:
Нет, я про общий контроль качества, безотносительно к конкретному варианту.

"Прицепы" к бегуну...то ли дело раньше - человек, пробежавший 42 км 195 м, был марафонцем, его уже не называли "бегуном на длинные дистанции", "бегуном на выносливость" и проч. Также, подозреваю, было и в немецком. А правило "кр.с.т." никто не отменял даже в угоду пущей точности и определяющей смысловой нагрузки. Определяющей - что? Количество символов, сиречь денег, заработанных переводчиком-редактором-корректором-и-"всею издательской братией"? Или сам смысл? Джоггер при таком раскладе был бы бегуном-любителем, что, согласитесь, куда проще и красивее "трусцы"...вот Вам и "подмена понятий"...:)
Concer (X) Aug 22, 2012:
Не совсем поняла, извините. Вы имеете ввиду "контроль качества" предложенных здесь вариантов? ГОСТ предлагает транслитерацию слова вместо его перевода? Или смысловое "обрезание" во имя "лаконичности"?
Подмены понятий не вижу. В словосочетаниях "бегун на короткие (длинные) дистанции", "бегун-марафонец" и т.д. слов-паразитов нет, "прицепы" к бегуну здесь несут определяющую смысловую нагрузку. Это разные понятия. В немецком тоже существуют: Langstreckenläufer, Kurzstreckenläufer, Marathonläufer und... Jogger :-) Иногда контекст позволяет обобщение, приведенный же автором вопроса, по-моему, требует уточнения.
Max Chernov Aug 21, 2012:
Я случайно увидел Ваш ответ... вообще, не хотел сюда возвращаться, к этому вопросу...
Я маленько успокоился...
Возможно, я не прав. У меня лично с прозетом заказов прибавилось, да прибавилось и хлопот: я по-новому вынужден смотреть на качество своей работы, я понимаю, что, например, процедуры контроля качества, предлагаемые старым добрым ГОСТ 7.36-88 - не работают, что надо заново "изобретать велосипед", не всегда, правда, понятно, каким именно образом...

В случае же с "бегуном" налицо действительно "подмена понятий": то, для чего раньше хватало одного слова, теперь обозначается двумя-тремя, при этом больше половины слов в новых словосочетаниях смысловой нагрузки не несут, ничего конкретного к понятию не добавляют, и являются на поверку теми самыми "словами-паразитами", о которых так много и красноречиво говорят книги о языковой грамотности. Увы...
Concer (X) Aug 20, 2012:
Макс, Эрика - в "полете" на 12-ой тысяче :-) так что, "чудо" - не по адресу.
Вариант еще не выбран.
Количество кудозов не пропорционально количеству заказов: прозет заказами не радует, справляюсь "на стороне" ;-)
Max Chernov Aug 20, 2012:
Расстраиваться? Нет, что Вы... Ольге всё равно счастливого "полёта" на третьей тысяче очков ПРО. То, что у неё здесь с заказчиками - я предполагаю, что они выстраиваются в очередь, чтобы посмотреть на такую "чудо-переводчицу". И всё добавляют и добавляют очки, несмотря ни на что...не, куда мне, у меня очков в десять раз меньше, чем у неё...я не расстраиваюсь, нет. Просто обидно за мой язык, загруженный громоздкими и идиотскими канцелярскими причастными и деепричастными оборотами, только и всего...:(
Julia987 Aug 20, 2012:
Не расстраивайтесь, Max. Мы же пытаемся добраться до истины. :) Nicht persönlich nehmen. ;)
Max Chernov Aug 20, 2012:
Почему? Ну почему опять не то, опять не подошло предложение? Почему не бегун? В парке, да где угодно - профессиональный, непрофессиональный спортсмен - бегун же...и опять опыт Ольги "играет" ей на пользу. Я так больше не могу, я устал бороться с катками и прочими ветряными мельницами. :)
Julia987 Aug 20, 2012:
vielen Dank an alle! Всем спасибо за комментарии. Слово Джоггер скорее всего ещё не закрепилось в русском языке, т.к. Google показывает 1. прибор для выравнивания пачки бумаги 2. Бейби Джоггер -- прогулочная детская коляска 3. справочник по менеджменту...Так что наверное *люди, бегающие трусцой*, т.к. об оздоровительном эффекте можно поспорить, а занятие бегом подразумевает профессиональное занятие им im Sinne von 'Laufen'.
Max Chernov Aug 19, 2012:
Хотите, я объясню, почему развёрнутый контекст не ...годится?

А почему, собственно, на месте немецкого слова "Jogger", короткого и по смыслу очень ёмкого, в русском должно стоять три, нет, пять слов? Объясните, почему это должен быть такой очередной журналистский "крокодил"? Ну ладно, не подошёл джоггер. Но почему-то даже в яндексе при наборе слова "бегун" всплывает прежде всего пресловутая компания "begun", а то, что должно быть, появляется только при добавлении ещё какого-нибудь дополнительного слова (например, "спортсмен бегун" (http://clck.ru/1P3Vs), "бегун на протезах" (http://clck.ru/1P3WA) или "бегун на короткие дистанции"? Это что, новая реальность, почему для того, чтобы "узнать" слово на собственном языке, мы должны добавлять к нему дополнения?
Max Chernov Aug 19, 2012:
На самом деле... вопрос оказался настолько "ПРО", что никто не ожидал...

То, что новомодное слово "джоггер" уже очень даже принято и воспринято русским языком - об этом можно спорить. Но то, что другие варианты хуже - для меня однозначная данность. Особенно "хорошо" в данном значении звучит - "любитель оздоровительного бега" - как будто о пользе бега и о его влиянии на здоровье можно и есть с кем спорить. Впрочем, поправлюсь - в городских условиях бегуны выглядят порой глупо, учитывая то, что при беге, скажем, вдоль оживлённой магистрали, вся пыль попадает внутрь лёгких, что плохо сказывается на здоровье. А по поводу слова - нет, всё-таки однозначно - "бегун"...

Proposed translations

20 hrs
Selected

s.u.

бегающих трусцой (Ваш вариант с поправкой: не "бегущих")
занимающихся/занятых бегом трусцой

Это не просто "бег", и не просто "оздоровительный" (слишком обобщенно)

http://www.google.de/search?q=люди бегающие трусцой&rlz=1C1R...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2012-08-19 17:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Увы, вынуждена повторяиться: это - "бег трусцой", а люди - бегающие трусцой" или "занимающиеся бегом трусцой" (для подчеркивания настоящего момента - "занятые". "Бегун *трусцой*" не противоречит смыслу, но мне лично "не нравится": есть в этом что-то снисходительное по сравнению с "бегуном")
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : Я не провоцирую, я даже убрал "disagree". Трусца тут ни при чём. Вот так.
6 hrs
Если Вы не поняли, перечитайте мое пояснение и проконсультируйтесь о значении слова Jogger. Мстительность - нехороше качество :-) Что же Вы "игнорируете" остальные варианты? :-)) Я уже говорила, что спорить не желаю. Вы это затеяли...// Не провоцируйте.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
17 mins

любитель оздоровительного бега

или "человек, занимающийся оздоровительным бегом", если не подходит короткое заимствованное слово, предложенное Максом



Something went wrong...
44 mins

В парке было много людей, занимающихся бегом.

В русском языке нет одного слова. А джоггер- такого слова в русском языке нет.
Something went wrong...
-1
7 mins

джоггер

Много совпадений по-русски...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 18:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Можно написать: "В парке было много бегунов". Но не "людей, занимающихся бегом"...в современных текстах такого не встретите...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 19:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Эрика неправа - и было, и есть русское слово, и слово заимствованное. Какое написать - выбирайте сами.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2012-08-18 19:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Бегун при этом - вовсе не профессиональный спортсмен...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2012-08-19 18:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Есть ссылки и на контекст с парком:

http://england-guide.ru/index.php?option=com_content&task=vi...
(В парке лондонцы традиционно по выходным занимаются спортом, здесь много бегунов и тут привычно перемещаться по дорожкам на велосипеде.)

http://selfdestructor.livejournal.com/633207.html
(В парках много бегунов и велосипедистов. Как правило, дорожки для них отделены от пешеходных. Но здесь широко, места хватит всем.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн5 час (2012-08-19 18:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Блин...ну ладно...

Теперь надо объяснять, почему "трусцой" - это тот бег, которым занимаются джоггеры. Ну да, трусцой бегают не спортсмены, а обычные люди, поэтому всё-таки нужно одно дополнение - но мне определённо не нравится тут слово "трусца". Можно написать - в парке было много бегунов по призванию. :) Ну а почему, собственно, все мои примеры отвергнуты и перечёркнуты?
Peer comment(s):

disagree Maria Sometti (Anishchankava) : не могу согласиться, что в русском такое слово употребляется в данном значении
10 hrs
Вы, вероятно, перепутали два слова - "джоггер" и "джокер". :) С кем не бывает...:)
neutral Concer (X) : "Бегун" - Läufer. (Laufsport vs. Jogging)//Не "трусца", но "бег трусцой"- "старинное" русское обозначение :-) "Джоггер" (как и "джоггинг") - пока еще не "обруссели", не надо этому способствовать, особенно при существовании русского термина.
1 day 3 hrs
Именно поэтому я и предложил второй вариант. :) А по поводу трусцы - посмотрите у Даля хотя бы. Я против того, чтобы лошадиные термины использовались при обозначении такого вида спорта, как бег. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search