Glossary entry

Hungarian term or phrase:

korlátos jószág

English translation:

constrained goods

Added to glossary by Sarah Agoston
Aug 23, 2012 20:30
11 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

korlátos jószág

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s) mediaszolgáltatás a sze
"• a médiaszolgáltatásokról és tömegkommunikációról szóló törvény (Mttv.) szerint (amely 2011. január 1-től hatályos) a televíziós vásárlási műsorablak naptári naponként 3 órás időkeretben sugározható, és ebbe az interaktív – emelt díjas telefonos szolgáltatással összekapcsolt - gazdasági vállalkozásként működő televíziós játékok/műsorok időtartama is beszámít. A Médiaszolgáltató ezen korlátos jószággal való gazdálkodását a Reklámozó jelen megállapodás szerinti költési vállalására tekintettel tervezte meg.."

Discussion

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

constrained goods

Közgazdasági értelemben a JÓSZÁG egész egyszerűen a JAVAK egyes száma. A KORLÁTOS azt jelenti, hogy valamilyen módon korlátozott erőforrást jelentenek csak (legyen az pl. állami, mennyiségi, fizetési, stb. korlátozás) Innen már könnyen eljutunk a helyes terminológiához. (Bár a tehénkék aranyosak, de szívesen kinyitnám a kaput! :D)
Tehát, közgazdasági alapfogalmak:
Jószág /angolban csak tsz/ : hasznos dolog, amely vmilyen szükségletet elégítenek ki.
Közjavak (public goods): olyan jószágok/szolgáltatások, amelyek hasznából senki nem zárható ki, megszerzésükért a fogyasztók nem rivalizálnak. Piacon nem értékesíthetők, csak az állam képes megtermelni őket és költségeit az adózáson keresztül fizetteti meg
http://zskflnk.uw.hu/nk/kozgszig/koge_fogalm.htm

Például a pénz vagy az arany is jószág, ld.:
Lucas ezt mindenképpen a likviditási korlátos modellek előnyének tartja, ugyanis szerinte a pénz valóban másodrendű jószág ebben
az értelemben: csupán az egyensúlyi allokáció elérésének szükséges eszköze.
http://www.lib.uni-corvinus.hu/phd/polgar_eva_terv.pdf

"A vitát a következõ probléma okozta: a jószágokat két csoportba sorolhatjuk; a közvetlen, illetve a közvetett hasznossággal rendelkezõ jószágok csoportjába. Az elsõ csoport nem okoz semmiféle nehézséget, viszont a második csoportba tartozó jószágok kezelésének módja megosztotta a közgazdászokat."
http://epa.oszk.hu/00000/00017/00128/pdf/08vtgilanyi.pdf

(közgazdasági tételek)
"Javak: szükségletek elégíthetőek ki vele. (javak=jószágok)
Mindkettő szűkösen áll rendelkezésre, ezért a gazdaság szereplőit gazdálkodásra készteti (kényszeríti).
Javak csoportosítása:
- Szabad javak (pld. a levegő): elegendő mértékben áll rendelkezésre, nincs piaci áruk, nem érvényesül a piaci mechanizmus, nem kell az ilyen jószágot adatolni;
- Gazdasági javak (economic goods): korlátozott mennyiségben áll rendelkezésre, szűkös, nagyobb a kereslet mint a kínálat, valamilyen áron adatolni kell.
o anyagi gazdasági javak: fogyasztási, beruházási javak;
o nem anyagi gazdasági javak: jogok, jogosultságok...."
http://kozgaz.blogspot.com/2010/03/szuksegletek-szukosseg-es...


És végül egy angol cikkből:
"Money, prices, correlation and constrained goods
The money industry in our simple multi-stage queue model operates like a distribution queue for paper contracts, debt. In equilibrium, money meets that same sampling constraints and form the banker's yield curve. Because of the drive toward constant inventory measurement uncertainty, the bankers yield curve is finite dimensi0oned with a specific rank. All goods, including money, try to achieve the same rank, or length, in the supply chain.

Money will adjust the lot size and trading frequency to meet the rank of all other goods. The five year goods inventory trades five year bonds, etc. The farther back in the queue of money, the large the unit of debt and the less often it is traded. We get the standard bankers queue."
http://bettereconomics.blogspot.com/2009/09/money-prices-cor...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-08-24 02:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hm... attól tartok, a NMHH fordítója sem tudott igazán mit kezdeni ezzel a "korlátos jószággal" - ő csinált belőle "limited resources"-t. Én nem így fordítanám, de lehet, hogy az adott szövegedhez (no meg a megrendelő ízléséhez) igazodva Neked épp ez a megoldás lesz a megfelelő. Óvatosan bánj azért a szöveggel, mert az NMHH fordítóit már sok bírálat érte (nem az én részemről) Részletek az Mttv. angol változatából:
"Article 41 (1) The provision of linear media services subject to this Act provided by media service providers established in Hungary may commence subsequent to the notification of and registration by the Office of the National Media and Infocommunications Authority (hereinafter as: the Office), with the exception of analogue linear media services using state-owned limited resources, which may be provided subject to winning a tender announced and completed by the Media Council and entering into an agreement thereto."
"Article 48 (1) Analogue linear media services using state-owned limited resources may be provided – unless provided otherwise by this Act – subject to winning a tender announced and conducted by the Media Council and entering into a public contract.
(2) The procedures applied for tenders announced concerning the rights to provide linear media services using state-owned limited resources (hereinafter as: tender procedure) shall be governed by the provisions of the Act on the General Rules of Administrative Proceedings and Services (hereinafter as: the Act on Administrative Proceedings), subject to the deviations set forth in this Act."
http://hunmedialaw.org/dokumentum/153/Mttv_110803_EN_final.p...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-08-24 16:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, hogy ennyit locsogtam már eddig is, most még ráteszek egy lapáttal! :) Nagyon témába vágó az alábbi cikk:
http://epa.oszk.hu/01900/01963/00012/pdf/infotars_2005_05_01...
Bemásolom az elejét, aztán többet nem zavargok, ígérem.

Ferge Sándor:
Közös jószág

Van egy szép magyar szó: a „jószág”. Nem (csak) azért szép, mert hangzása a „jóság”-ra rímel, hanem mert átvitt értelemben is használható. A háziállatok mellett mindenféle jó dolgot, terményt, terméket, kincset, sőt árut, szolgáltatást is jelenthet. Az angoloknak is van egy szép szavuk az effélére: goods. Érdekes (vagy talán természetes?), hogy ennek a jelentése – áru, árucikk – majdnem megegyezik a mi „jószág” szavunkéval, miközben ez is nyilvánvalóan a „jó” (good) tőből származik.
Mondják, hogy a nyelv és a gondolkodás szorosan összefügg. Az angolban többféle goods van: private goods („magán jószág”), club goods („klub jószág”), common goods („közös jószág”) és public goods („közösségi jószág”).

Hogy is van ez magyarul? Léteznek ezek a szavak a mi szótárunkban, megvannak ezek a fogalmak a mi gondolkodásunkban is?
...
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Valóban ebből tükörfordíthatták magyarra. A döbbenetes az, hogy van "kívánatos jószág" is (kész Szodoma és Gomora!), s ami még döbbenetesebb, hogy ezt "érdemjószág"-nak is szokták tükörfordítani!
1 day 9 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm"
1 hr

scarce resource

Én ugyan korlátos erőforrásként hallom gyakrabban, de korlátos jószágnak is mondják. frequency + scarce resource kombóra rákeresve a gugliban látható, hogy erről a közgazdasági/versenyjogi fogalomról van szó. Referenciákat most nem tudok keresni (fordítok), elnézést.
Something went wrong...
19 mins

limited commodity

Alapvetően ugyan a jószágra nem a legjobb commodity, de ebben az összefüggésben nem érzem rossznak.

--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2012-08-24 17:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Egy közgazdaságtan-tankönyvben valóban nem lenne jó keverni a jószágot/javakat és az árukat, de itt nem okoz szerintem gondot. Ahogyan írtad, angolul a goods főleg tsz-ben használatos (láttam már "good"-ként, fura is volt), ezért is nem azt javasoltam; nehezen illeszthető a szövegbe.
Peer comment(s):

agree Angéla Görbe
15 mins
köszönöm
disagree Ildiko Santana : Szerintem a "jószág" a "javak" egyes száma, nem ugyanaz, mint az "áru". Angolul "goods" (csak tsz-ben használjuk). A "javak egyenlő elosztása" nem "equal distribution of commodities", hanem "e.d. of goods". Jó - jószág - javak --- good - goods (szerintem)
19 hrs
Ez tökéletesen igaz, ezért írtam, hogy a jószág önmagában nem commodity. A teljes kontextust vizsgálva viszont szerintem nyugodtan használható a javaslatom, kifejezi a lényeget. (folytatás fent)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search