Glossary entry

English term or phrase:

accelerate, automate, provision and scale

Spanish translation:

PLEASE SEE EXPLANATION BELOW

Added to glossary by Domingo Trassens
Sep 7, 2012 08:24
11 yrs ago
1 viewer *
English term

accelerate, automate, provision and scale

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general) ADC
Hello!

It is the verb "provision" is causing problem, as is the object of the sentence, which I don't think makes much sense here. It may be a mistake.

Context:

It provides enterprises with a solution to accelerate, automate, provision and scale their cloud costs effectively.

Thanks!
Change log

Sep 8, 2012 12:43: Domingo Trassens Created KOG entry

Discussion

JoLuGo Sep 7, 2012:
Sugerencia prevenir.
(Del lat. praevenīre).
1. tr. Preparar, aparejar y disponer con anticipación lo necesario para un fin.
Carlos Cayetano Álvarez Aragüés (asker) Sep 7, 2012:
Sorry I didn't make myself clear. Yes, I want to translate provision as a verb plus that object.
Domingo Trassens Sep 7, 2012:
Carllos: What is your question?
1) How to translate "provision"
2) Suggestion to eliminate "provision"
Thanks
Domingo

Proposed translations

1 hr
Selected

PLEASE SEE EXPLANATION BELOW


Hello Carlos Cayetano:

From my point of view, who wrote this English sentence is a technical professional and he/she didn’t care a lot about the elegant or style of the expression. But definitively the term “provision” makes sense in the context despite the writer mixed verbs and nouns.

Personally, I don’t have the right to eliminate this term of your expression because I don’t have the original sources, but I was rethinking a little what the writer wanted to say.

Now, I assume that your mission is to find a good translation to Spanish, and not to rewrite the sentence in English.

I think the term “provision” plugs in the context with some small changes. Who wrote this sentence wanted to say that a provider (technology company) offers special cloud solutions to enterprises (or business customers).

These solutions are created in the way that:
- It will be possible to accelerate the implementation of the cloud
- Providing the cloud solution in a automate and scale way (here we find the link with the term “provision”)
- At a cost-effective.

English term “provision”: a providing, preparing, or supplying of something. (Collins English Dictionary)

With this framework, my suggestion is to rewrite the Spanish version in this way:
“Se ofrece a las empresas una solución para acelerar, la provisión automatizada y gradual de la nube a costos efectivos.”

English term “provision” = Spanish: “provisión” (Collins English Spanish Dictionary)

This Spanish sentence expresses the same concept from the original English version despite it is not a textual translation.

From the other side, this sentence makes sense because the technology providers of cloud solutions try to accelerate the implementation of the customer solutions offering automatic, scalable and cost-effective provision of the cloud.

And the “provision” of the cloud solutions in an automatic, scalable and cost-effective way is a key element to sell cloud solutions.

I don’t know if you followed me, but I made this effort because I think you don’t have to proofread the English sentence. Your mission is to rewrite the same concept in Spanish. Is it true?

And I am sure that any cloud provider will be happy with this translation.

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in this analysis:
1) IBM and Oracle material about clouds
2) Collins English Dictionary
3) Collins English Spanish Bilingual Dictionary


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-07 10:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

MORE:

This is the translation of Collins English Spanish Dictionary of “provision” from English to Spanish that plugs with the same concept of “provision” in English related with the cloud solutions.

Term: “provision” noun (= act of providing)
[of funds, accommodation, jobs] provisión feminine
[of food, water] suministro masculine, abastecimiento masculine
[of service, care] prestación feminine

In the case of the cloud solutions is the “provision” and “suministro” of the technology, resources and services. The cloud solutions are not classic packages of software or a set of hardware or classic technical services. The cloud solutions are a combination of different elements that require a automatic, scalable and cost-effective provision.

Regards

Domingo


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-09-07 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Carlos Cayetano:

As I explained before, in this case we cannot go through a textual translation. We have to understand the concepts behind the idea to provide cloud solutions.

It is something linked with the new trends of the technology industry and not to discussion if the best term is: “reservar”, “prevenir” and another.

The concept of “provision” and “providing” is correct from the information technology perspective despite the original English sentence was written in a not clear way.

For this reason, I don’t plan to enter in the debate with other members of Proz.com. You have to decide the best from your point of view. I am an analyst, not a person who enjoys the polemics.

Thanks

Domingo
Note from asker:
Perfect! Many thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great answer and explanation! Many thanks!"
+1
53 mins

acelerar, automatizar, reservar y escalar

Parece que hace referencia a hacer una provisión, tener una reserva para cuando haga falta.

[Ver la segunda acepción de provision en el enlace]
2 [no object] set aside an amount in an organization’s accounts for a known liability:
financial institutions have to provision against loan losses


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-09-07 09:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre que podría utilizarse distribuir en lugar de reservar. Le da el mismo sentido y queda bastante mejor:

acelerar, automatizar, distribuir y escalar sus gastos
Note from asker:
Gracias DanLR, De todas formas no sé si "acelerar, automatizar, reservar y escalar sus gastos..." está muy logrado. ¿Qué opinas? Mil gracias!
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search