Sep 11, 2012 19:04
11 yrs ago
4 viewers *
English term

Bend at the knees -- not your waist -- to pick things up

English to Polish Medical Other other
Jedna ze wskazówek, jak zminimalizować objawy choroby refluksowej.

Discussion

menri (asker) Sep 11, 2012:
Bend at the knees -- not your waist - o dziwo nie znalazłam dobrego odpowiednika. Chyba źle szukam?
A skoro go nie znam, to też nie wiem jak powinna brzmieć 2 część - to pick things up
Bardziej jednak interesuje mnie ten pierwszy zwrot, drugi będę już mogła potem dopasować:)
Polangmar Sep 11, 2012:
Z którym terminem w tym zdaniu jest kłopot?

Proposed translations

+2
17 mins
English term (edited): bend at the knees -- not your waist
Selected

zginać kolana - bez schylania się/zginania się w pasie

Łatwo to sobie wyobrazić.
Note from asker:
Dziękuję! Nie wiem dlaczego, ale ubzdurałam sobie, że to jakiś idiom;)
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 hrs
Dziękuję!
agree roboter : lepiej ugiąć, bo nie wiadomo jak głęboko należy się obniżyć.
12 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

podnosząc, uginaj kolana a nie kręgosłup

Opanowanie prawidłowych stereotypów ruchowych w czynnościach codziennych (pochylając się, uginaj kolana utrzymując kąt prosty kręgosłupa)

http://www.fit.pl/klinikakregoslupa/teoria/troche_teorii_o_k...

-----------

Tradycyjnie, od lat czterdziestych, zaleca się "bezpieczną" technikę podnoszenia, określaną jako "prosty tułów/zgięte kolana". - http://www.atest.com.pl/article.php?id=aa0103_2

----------

Stosuj zasadę "zgięte nogi, proste plecy", czyli przy wyprostowanych plecach podnoś ciężar płynnie do góry i do przodu. - http://www.kpodr.pl/index.php/mechanizacja-budownictwo/50-bh...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Nie może być samo "podnosząc", bo "podnosić" to czasownik przechodni (wymaga więc dopełnienia).
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search