Polish term
Czcigodny Księże Profesorze
Bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu wyrazenia jak w tytule
"Czcigodny Księże Profesorze"
czy to bedzie Dear Revered Professor?
dodam ze jest to rozpoczecie listu. i czy ogolnie mozna sie zwarcac Revered professor - "ksiadz profesor" 'ksiedza profesora' itp itd?
dziekuje z gory :)
3 +4 | Honourable Reveren Professor | SlawekW |
4 | Reverend Professor | Alexander C. Thomson |
Sep 22, 2012 16:36: Iwona Szymaniak changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, SlawekW, Iwona Szymaniak
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Honourable Reveren Professor
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-09-22 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Reverend" of course...
Reverend Professor
Analogies include ‘Reverend Sir’ and ‘Reverend Doctor’.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-09-23 23:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Alternative (for references in text, _not_ for a letter salutation): “Professor the Ven. Rev(d). X”
neutral |
SlawekW
: I think you might be omitting either "czcigodny" or "księże" here...
1 hr
|
True, because ‘Honourable/Venerable Reverend’ is just never found in collocation in English, whatever the denomination. An alternative that _is_ found in Anglican circles is ‘the Very Rev.’, so here you _could_ have ‘Very Reverend Professor’.
|
Something went wrong...