Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
la provincia di
French translation:
le département de
Added to glossary by
Xanthippe
Sep 25, 2012 15:26
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term
la provincia di
Italian to French
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
la provincia di...
Ciao, nella traduzione ho qualche difficoltà a rendere questa frase in un buono e soprattutto corretto francese: "Un convegno che ha visto un pubblico proveniente da tutta la provincia di Siracusa"
Io ho scritto: "Un grand public, provenant de la ville de Milano et de ses provinces, a pris parti à cette rencontre" ma onestamente non sono convinta.
Potreste, cortesemente aiutarmi a scriverla correttamente.
Grazie mille
Io ho scritto: "Un grand public, provenant de la ville de Milano et de ses provinces, a pris parti à cette rencontre" ma onestamente non sono convinta.
Potreste, cortesemente aiutarmi a scriverla correttamente.
Grazie mille
Proposed translations
(French)
5 +1 | le département de | Xanthippe |
4 +2 | la région | Chéli Rioboo |
4 | la province de | Marie Christine Cramay |
Change log
Sep 25, 2012 15:28: Barbara Carrara changed "Language pair" from "French to Italian" to "Italian to French"
Oct 5, 2012 06:23: Xanthippe Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
le département de
la notion de provincia étant assimilable à département, je vous conseille de traduire "département".
Note from asker:
merci bcp :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
35 mins
la région
Ici, utilisé dans son sens générique, "des alentours de", "de tout le secteur de".
Il me semble inutile dans la phrase de donner un sens administratif (d'autant qu'il n'y a pas d'équivalence) : "..un colloque qui a accueilli un large public venu de toute la région de Syracuse...".
Le style journalistique prédomine.
Il me semble inutile dans la phrase de donner un sens administratif (d'autant qu'il n'y a pas d'équivalence) : "..un colloque qui a accueilli un large public venu de toute la région de Syracuse...".
Le style journalistique prédomine.
Note from asker:
merci beaucoup pour ta réponse |
5 hrs
la province de
Voir mes explications dans l'encadré réservé aux discussions.
Discussion
Certes, "provincie" serait l'équivalent de nos "départements" en France. Mais pourquoi ne traduirait-on pas alors les "States" américains par "départements" en français?
Vous viendrait-il à l'idée de traduire "States" par "départements"??? Je traduis toujours "provincia/e" par "province(s)" en FR, tout simplement.
Et idem pour "région". Une région, c'est "regione", "zona" ou "area".