Glossary entry

German term or phrase:

Steinverletzung

English translation:

injury caused by a stone

Sep 27, 2012 08:01
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Steinverletzung

Non-PRO German to English Medical Medical (general)
"Vor gut 20 Jahren hatte er bei einer Gebirgswanderung Steinverletzung linker Unterschenkel, seitdem besteht hier Taubheitsgefuehl und Missempfindung am Bein."

This is from a personal anamnesis of a medical report. I was wondering whether 'Steinverletzung' is a medical condition or whether it was just how the physician has described the patient falling in the mountains.
Proposed translations (English)
4 +9 s.u.
Change log

Sep 28, 2012 12:11: Susanne Schiewe changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 11, 2012 06:37: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

Non-PRO (3): Marga Shaw, Ramey Rieger (X), Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

s.u.


IMO, this is no specific medical term. I would translate it by saying:

"...his left lower leg had been injured by a stone..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2012-09-27 08:07:22 GMT)
--------------------------------------------------


or

"...injury/damage of/to the left lower leg caused by a stone"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-09-27 11:25:37 GMT)
--------------------------------------------------


Nicole is right - the patient had certainly been injured by a rock... not just by a stone... ;-))
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : possibly also "left lower leg injured by rockfall/ falling rock(s)" / Richtig. In diesem Fall passt Annes Vorschlag perfekt :-)
11 mins
Danke, Steffen! Allerdings ist "Steinverletzung" sehr allgemein und sagt eigentlich nichts über den Unfallhergang aus
agree Roman Lutz
13 mins
Danke, Roman!
agree Ramey Rieger (X) : Of course, you're right!
34 mins
Danke, Ramey!
agree Anne Schulz : "rock injury" ;-) (genauer kann man es eigentlich nicht sagen - die Bezeichnung sagt ja ncihts darüber, ob der Stein oder der Patient gefallen ist) // Rock injury war eig. nicht so ernst gemeint (und "nicht genauer" bezog sich auf Steffens Vorschlag).
38 mins
Danke, Anne! Obwohl es praktisch noch weniger med. Referenzen für "rock injury" gibt als für den dt. Begriff... ;-)
agree barbarameyer
43 mins
Danke, Barbara!
agree Marga Shaw
59 mins
Danke, Marga!
agree Nicole Schnell : Rock, nicht stone
3 hrs
Danke, Nicole! ... und wohl wahr... da hab ich mich im Kaliber geirrt... :-D
agree Michelle Hertrich
3 hrs
Danke, Michelle!
agree uyuni
7 hrs
Danke, uyuni!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search