Glossary entry

French term or phrase:

Science(s) de la connaissance

German translation:

Wissenschaftstheorie/Philosophie der Wissenschaften/Épistémologie

Added to glossary by Dr. Johanna Schmitt
Sep 28, 2012 09:49
11 yrs ago
French term

Science(s) de la connaissance

French to German Science Science (general)
Plongez-vous pour les mystères scientifiques et passionnez-vous pour les sciences de la connaissance et du vivant.
Change log

Sep 30, 2012 17:09: Dr. Johanna Schmitt Created KOG entry

Discussion

Sabine Ide Sep 28, 2012:
@ Anne Gute Idee!
Anne Schulz Sep 28, 2012:
Vielleicht sollte man von "Wissenschaft(en)" im Sinne von wissenschaftlichen Disziplinen weggehen und eher in Richtung "die Erforschung von Bewusstsein und Leben" formulieren?
Expertlang Sep 28, 2012:
Oh tut mir Leid, da habe ich gleich bei vivant weitergelesen (connaissance du vivant) - zu connaissance faellt mir spontan Erkenntnistheorie ein
Sabine Ide Sep 28, 2012:
im Zusammenhang mit Deiner andere Frage... ... würde ich das mit "Wissenschaft(en) des Lebens und des Bewussteins" übersetzen.
Gudrun Wolfrath Sep 28, 2012:
@Expertlang: Was hat Bewusstsein konkret mti Naturwissenschaften zu tun?
Expertlang Sep 28, 2012:
würde ich vielleicht als Naturwissenschaften übersetzen .... (im Gegensatzu zu Geisteswissenschaften)

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Wissenschaftstheorie/Philosophie der Wissenschaften/Épistémologie

Meiner Meinung nach handelt es sich eher um den theoretischen Überbau der Lebenswissenschaften, welcher der genannten Ausdrücke genau der richtige in diesem Zusammenhang ist, weiß ich aber nicht, vielleicht helfen die genannten Links noch weiter:
"L’épistémologie, la science de la connaissance, a trait aux fondements, aux principes, qui portent la connaissance ":
http://www.cerum.umontreal.ca/cerum/templeton/sens_resume.ht...

Épistémologie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel befasst sich mit einer französischen Schule der Wissenschaftstheorie. Der Ausdruck „Epistemologie“ wird im Deutschen hingegen synonym mit Erkenntnistheorie verwendet.

"Im Französischen wird bereits seit Anfang des 20. Jahrhunderts zwischen Épistémologie (von griechisch ἐπιστήμη, episteme – Wissen, Wissenschaft, „wahre“ Erkenntnis + λόγος, lógos – Wort, Rede, Lehre) und Erkenntnistheorie unterschieden; der Begriff „Épistémologie“ wurde jedoch bis fast zum Ende des 20. Jahrhunderts noch zur Bezeichnung der „Philosophie der Wissenschaften“, aber in einem bestimmten Sinne..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Épistémologie
Peer comment(s):

agree franglish : Wissenschafts- oder Erkenntnistheorie, meiner meinung nach
1 hr
Vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : würde hier m. E. gut passen
1 hr
Vielen Dank, Harald!
agree Jean-Christophe Vieillard : "sciences de la connaissance" est une traduction, à mon avis, et je traduirais comme Franglish.
2 hrs
Merci beaucoup!
agree Marion Hallouet
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Wissenschaft(en) vom/des Bewusstsein(s)//Bewusstseinswissenschaft

...
Something went wrong...
35 mins

Kognitionswissenschaft

Synonym zu "sciences cognitives"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search