Sep 29, 2012 09:09
11 yrs ago
14 viewers *
English term

bearing cup/cap

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering componente di una ventola aspirante
Sto traducendo il seguente testo:

http://www.biolan.fi/image/ymparisto/kayttoohjeet/5725_asenn...

Come chiamereste in italiano la "bearing cup" (così è scritto al punto 3, benché al 5 usino "bearing cap")?
Non mi è chiaro poi perché scrivano "pour oil into the holes of the bearing cup cover" quando più che un coperchio sembra che olino una base. Ma forse questo aggeggio viene montato a testa in giù , col girante in basso...

Grazie,

Elisa

Discussion

Elisa Comito (asker) Oct 1, 2012:
"BEARING CUP cap" A mio avviso la confusione nasce dal fatto che in inglese, anziché parlare semplicemente di "bearing" per indicare il cuscinetto, si usi "bearing cup" (forse per rimarcare la sua forma a coppa cilindrica) ma probabilmente queste ambiguità di denominazione (in altri testi ne ho trovate altre) derivano anche dal fatto che la versione inglese è una traduzione dal finlandese. Grazie a tutte per l'attenzione!
jessfrance Oct 1, 2012:
@ Elisa Sono d'accordo con te, sia sul fatto che non si tratti di un refuso, sia sulla "sequenza" dei componenti indicata nel tuo post. Credo però che ad indurre in errore (o a creare un po' di confusione) sia piuttosto il fatto che al punto 6. si parli di "BEARING cap" (visto che giustamente sta "sopra"). Immagino però che chiamarlo "BEARING CUP cap" sarebbe stato forse anche peggio :)
Buon lavoro!
Paul Rooms Oct 1, 2012:
@Elisa è appunto quello che ho voluto dire io. Buon lavoro.
tradu-grace Oct 1, 2012:
@Elisa Sì Elisa anch'io lo leggo così. Il punto 2 'Osservare la rondella/la guarnizione all'interno della ventola. Sollevare spostando il cappello di protezione del cuscinetto' supporta l'ipotesi.
Anche per me non si trattava di un refuso. Buon lavoro.
Elisa Comito (asker) Oct 1, 2012:
bearing CAP vs. bearing CUP Grazie a tutti. Il punto fermo è che ci sono due componenti distinti: il "bearing cap" (quell'aggeggio o "cappelletto" che nella figura 5 (dopo aver oliato l'altra parte) viene infilato sull'albero fino a tornare alla base e il "bearing cup cover", la parte forata che viene oliata. Quello che non capivo (e continuo a non capire) è perché venga chiamata "bearing cup COVER" se sta sotto e non sopra al "bearing cap" (ho verificato che la parte viene montata col girante verso l'alto quindi sta inequivocabilmente sotto). La soluzione potrebbe essere questa: "bearing CAP" e "bearing CUP" non sono sinonimi con refuso ma proprio 2 parti diverse quindi, dal basso in alto, abbiamo 3 parti: il "bearing cUp" quel supporto a coppa che sostiene la ventola, il "bearing cUp cover", la copertura del supporto che ha dei fori dove si mette l'olio, e infine il "bearing cAp" ovvero il cappuccio che chiude il tutto. A supporto di questa ipotesi ho trovato un'altra descrizione inglese col punto 2 più lungo: "Observe the washer inside the impeller. Lift away the protective cAp for the bearing." In conclusione avremmo un bearing CAP (cappello) e un bearing CUP (coppa di supporto) distinti.

Proposed translations

1 hr
Selected

coppa/cappello

Dal testo e dalle figure penso che si tratti di due cose distinte: prima si mette l'olio nella coppa del cuscinetto e poi si chiude con il cappello. Per quanto la traduzione possa sembrare banale si tratta di due termini usati in meccanica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la risposta e la specificazione, non ti avevo capito subito perchè sono negata per la meccanica! Ringrazio tutti quelli che hanno partecipato alla discussione."
49 mins

coppa di supporto

Solo un suggerimento, vedendo la figura.
Non so se ho capito il tuo dubbio... In realtà, in base alla figura e alla descrizione, viene oliato il "bearing cup cover", quindi la copertura del supporto. Infine, secondo me questa ventola viene montata come la vedi in fig. 4.
Spero di esserti stata d'aiuto in qualche modo.
Buon lavoro!
Something went wrong...
3 hrs

coppa di supporto /(o del cuscinetto) & il cappello del cuscinetto/supporto vedi sotto

tutte e due le opzioni sono in parte valide

spiegazione:

pour oil into the holes of the bearing cup cover

=versare l’olio nei fori della coppa di supporto /(o del cuscinetto) ('cap nut' starebbe per 'capstan nut' che è un tipo di dado a testa tonda forata diametralmente)

Press the bearing cap into place along the shaft all the
way to the root of the shaft (Fig. 3).

=Premere per collocare il cappello del cuscinetto lungo tutto l’albero fino alla base dello stesso (Figura 3).


forse lo sai già comunque più avanti trovi 'gasket' che è la 'guarnizione' (della coppa dell'olio - immagino) e 'impeller' che è 'ventola'.

mi auguro ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-09-29 12:59:45 GMT)
--------------------------------------------------



le due opzioni fornite dalle colleghe (ovviamente)
Note from asker:
Ciao, anche se do i punti alla collega che mi ha fornito per prima la risposta, sottolineando la distinzione tra le due parti, ti ringrazio moltissimo per tutte le spiegazioni e l'aiuto.
Something went wrong...
6 hrs

anello esterno del cuscinetto

Elisa,

bearing cup (o cap: gli americani fanno frequentemente errori di ortografia) è l'anello esterno di un cuscinetto [bearing cone è l'anello interno].

Buon lavoro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search