Glossary entry

English term or phrase:

equity rights

Hungarian translation:

részvényopciók/részvényjogok

Added to glossary by Angéla Görbe
Oct 1, 2012 16:05
11 yrs ago
1 viewer *
English term

equity rights

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
Szövegkörnyezet: "X. fund may invest no more than 60% of its net assets in equity and equity rights..."

Egy korábbi mondatban inflációhoz kötött kötvényekre és vállalati kötvényekre vonatkozó limit szerepel.

Discussion

Angéla Görbe (asker) Oct 2, 2012:
Részvényjog(ok) maradt A lektorált változatban is ez a megoldás szerepel.

Ilyenkor mi a helyzet a pontokkal?
Angéla Görbe (asker) Oct 1, 2012:
Nekem ennek ellenére sem egyértelmű Banki kockázatelemző ismerőst faggattam, azt mondja, részvényjog lehet a vezetők jutalmazására adott részvényvásárlási lehetőség is pl.
Bob Makovei Oct 1, 2012:
Az inkább a szabályok összességét jelenti Lásd https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q=részvényjog&o...
Angéla Görbe (asker) Oct 1, 2012:
Esetleg simán csak részvényjog? Mint itt a német tükörfordításban: http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3222431

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

részvényopciók

egészen hosszan részvényvásárlási vagy eladási előjogot tartalmazó aktívák vagyis röviden opciós szerződések, ez esetben részvényopciók értelemben, általános esetben.
Első hallásra részvényesi jogoknak tűnhetnének de a részvényekkel úgyis járnak részvényesi jogok, ezt pedig külön említi, így az X cég a péze 6o% -ra részvényeket és részvényopciókat vásárol. Hogy ezek mind eladási vagy vásárlási opciók-e nem tudni , nem is fontos mert általában a meglévő részvények mellé eladási opciót, más, nem birtokolt részvényekre pedig vételi opciót kötnek vagy egyszerűen mondva vesznek. Tudom hogy ennek más kifejezése is van a stock option, de az equity mint törzstőke, sajáttőke általában részvényekre bomlik azokat pedig vagy birtokolják vagy eladják ha az árfolyam egy bizonyos szint alá esik , erre kötnek opciós szerződést, vagyis megveszik az eladási jogot úgy hogy a leendő vevőnek fizetnek egy bizonyos összeget, amiért az kötelezi magát hogy y napon vagy y napig megveszi a részvényeket HA a tulajdonos úgy dönt hogy eladja őket--ez az equity rights értelme ebben az esetben. A tulajdonosnak csak joga van eladni nem köteles arra, a vevő pedig köteles megvenni ha a tulajdonos eladja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm, biztosan erről van szó. Adalékként ehhez még: az első bankos segítőm szinonimaként említette a részvényopciók/részvényjogok megoldást, az opció itt kifejtett értelmében."
30 mins

tulajdonjogviszonyhoz való jog

„X alap nettó eszközértékének legfeljebb 60 százalékát tarthatja tulajdonjogviszonyt vagy ahhoz való jogot megtestesítő befektetésben...”
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Én még életemben nem hallottam a "tulajdonjogviszonyhoz való jog" kifejezést. Láthatnánk egy-két példát létező szövegekből?
22 hrs
Something went wrong...
6 hrs

részvényvásárlási jogosultság

Nagyon jól kell ismerni a teljes szövegkörnyezetet, hogy biztosra mehessünk, de amennyit eddig megosztottál velünk, az engem arra enged következtetni, hogy az idézetben két lehetőségre hivatkoznak: a nettó eszközérték max. 60%-a befektethető részvényekbe vagy részvényvásárlási jogosultságba - ez utóbbit jelenti a kérdéses "equity right". Egy hasonló témájú cikkben (ott az eladási oldalról megközelítve) elég jó magyarázatot találtam, remélem, hasznosítani tudod. (SEO jelentése Seasoned Equity Offering).

"Firms, generally, have two options for facilitating an SEO: a cash offer or a rights offer. In a cash offering, the new shares are issued to the public for cash, which results in a reduction of the proportional ownership of existing shareholders (i.e., dilution). However, with a rights offering, existing shareholders are awarded rights to purchase the new shares, many times at a reduced cost relative to the market value. Existing shareholders can choose to exercise the rights, thereby retaining their proportional ownership, or they can sell the rights in the open market."

A kérdéses mondatban szerintem ebben az értelemben szerepel az "equity rights". A mondat valahogy így szólna magyarul: "Az X. alap nettó eszközértékének legfeljebb 60%-át fordíthatja részvények vagy részvényvásárlási jogosultság vásárlására."
Note from asker:
Köszönöm. Úgy tűnik, inkább a "részvényjog"-nál maradok, elfogadva a banki szakember magyarázatát.
Peer comment(s):

neutral Bob Makovei : Szép megoldás, Ildikó! Én azért maradtam a tulajdonjogviszony mellett, mert az tágabb, de való igaz, egy befektetési alapot általában a részvények érdeklik...
14 hrs
Köszönöm, szerintem is. Pl. http://www.aegon.hu/eletbiztositas/befektetesek/allianz_rcm_...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search